O trabalho editorial de Gianni Toti e a Literatura Latino-americana (1989-2007)
DOI:
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2524Palavras-chave:
mediação intercultural, recepção da literatura hispânica-americana, literatura hispano-americana, política editorial, cultura italianaResumo
O artigo apresenta a atividade editorial de Gianni Toti, um intelectual italiano multifacetado que trabalhou como mediador cultural entre a Itália e a América Latina desde a década de 1960. O foco particular desse estudo é o trabalho realizado nos anos 90 com a editora Fahrenheit 451, a qual Toti fundou e dirigiu duas coleções, e nas quais se destacava a presença de autores latino-americanos.Downloads
Referências
Campra, Rosalba. “La poesía de Cortázar entre reticencia e insistencia”. Cortázar para cómplices. Madrid, Del Centro Editores, 2009, pp. 105-132.
Cortázar, Julio. Cartas 1965-1968, editado por Bernárdez, Aurora y Carles Álvarez Garriga. Buenos Aires, Alfaguara, 2012.
Fornet, Jorges. El 71. Anatomía de una crisis. La Habana, Letras Cubanas, 2013.
Tedeschi, Stefano. “La narrativa ispanoamericana in Italia: per una breve storia di un dialogo interculturale”. Il romanzo in Italia IV. Il secondo Novecento. Roma, Carocci, 2018, pp. 327-340.
Toti, Gianni. “Introduzione”. Guerra, María, Dove duole il tempo., Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 5-6.
Toti, Gianni. “Introduzione”. I racconti più brevi del mondo. Roma, Fahrenheit 451, 1993, pp. 7-8.
Toti, Gianni. “Introduzione”. Dalton, Roque, La finestra sul volto. a cura di G. Toti, Roma, Fahrenheit 451, 1997, pp. 5-6.
Toti, Gianni. “Nota del traduttore”. Cortázar, Julio, Le ragioni della collera. Traduzione di G. Toti, introduzione di R. Campra. Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 324.
Villani, Adele. Il ruolo dell’Istituto Cristoforo Colombo nel progetto di espansione economica, politica e culturale dell’Italia fascista in America Latina. Tesis de doctorado no publicada, Dottorato in Storia dell’Europa, Sapienza Università di Roma, 2017.
Yurkievich, Saul. “De pameos por meopas a poemas”. Julio Cortázar: mundos y modos. Madrid, Anaya & Mario Muchnik, 1994, pp. 217-220.
Libros de autores latinoamericanos publicados por Gianni Toti en la Editorial Fahrenheit 451 (entre paréntesis el número de la colección):
Colección “I Taschinabili”
Varios, I racconti più brevi del mondo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1993 (2).
R. Campra, I racconti di Malos Aires, Introduzione di Hernán Loyola, traduzione di G. Toti, 1993 (3).
M. Guerra, Dove duole il tempo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1996 (6).
C. Drummond de Andrade. Racconti plausibili. traduzione di A. Ravetti (8/9).
R. Dalton. La finestra sul volto. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (11).
Varios. I racconti più brevi del Cile. Introduzione di Inés Valenzuela e Franklin Quevedo, Traduzione di Gianni Toti, 1997 (12).
R. Jodorowsky. Racconti rapidi per cervelli detenuti e/o per coleotteri. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (13).
E. Diego. Divertimenti. traduzione di P. Ciriaco, 1998 (15).
M. Scorza. Imprecazioni e addii. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1999 (17).
M. Guerra. Vocazione di vento. Introduzione e traduzione di G. Toti, 2000 (19).
Romualdo. Né pane né circo. Introduzione di A. Melis, traduzione di G. Toti, 2001 (20).
Colección “Le Upoetìe”
J. Cortázar. Le ragioni della collera. Traduzione di Gianni Toti. Introduzione e illustrazioni di Rosalba Campra, 1995 (2017).
Poesie e canti degli Indios Quechua. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1995.
Colección “Gli Amauta”
J.C. Mariátegui. Difesa del marxismo. Introduzione di Antonio Melis, traduzione di Lucia Lorenzini, 1996.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores devem aderir à licença Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial -CompartirIgual CC BY-NC-SA”, por meio da qual é permitido copiar, reproduzir, distribuir, comunicar publicamente o trabalho e gerar trabalhos derivados, desde e quando o autor original é citado e reconhecido. No entanto, você não tem permissão para usar o trabalho ou seus possíveis trabalhos derivados para fins comerciais. os/as autores/as devem aderir à licença Creative Commons 4.0 denominada "Atribuição - Não Comercial-CompartilhaIgual" (CC BY-NC-SA 4.0), que permite a cópia, reprodução, distribuição, comunicação pública da obra e criação de obras derivadas, desde que a autoria original seja citada e reconhecida. No entanto, não é permitido utilizar a obra nem suas possíveis obras derivadas para fins comerciais. Além disso, os/as autores/as cedem à Anclajes os direitos para a publicação de seus textos, mantendo, no entanto, sua propriedade intelectual. Isso significa que a publicação não retém os direitos de reprodução ou cópia (direitos autorais), permitindo que as pessoas responsáveis pela autoria possam disponibilizar as versões finais e divulgá-las em repositórios institucionais, temáticos, páginas pessoais na web ou qualquer outro uso relevante, desde que a fonte original de publicação seja mencionada.