Borges y la traducción de las últimas páginas del Ulysses de Joyce / Borges and translating the final pages of Ulysses by Joyce
Palavras-chave:
traducción, James Joyce, Jorge Luis Borges, interacción culturalResumo
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. No carece de interés -para. quien ha
intentado antes la traducción del monólogo final- examinar la versión borgeana;
y registrar, a través de la comparación, las particularidades de una lectura singular,
una época, un contexto cultural, un también singular sistema de elecciones
estéticas y aun personales.
Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traducción;
y se intenta el análisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizáramos
en el curso de la investigación "Textualidad e intertextualidad en el Ulysses
de Joyce", Enunciamos como parámetros organizativos: omisiones, sustituciones,
contextualizaciones y reelaboraciones.
Traducir -dar otra forma, en otro lugar, a un texto- resulta un operativo
de transculturación. El texto de Joyce es otro; tiene diversa identidad en
estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, susceptible
de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse
que este problema deviene también el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje
tanto debe a las obras traducidas.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores devem aderir à licença Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial -CompartirIgual CC BY-NC-SA”, por meio da qual é permitido copiar, reproduzir, distribuir, comunicar publicamente o trabalho e gerar trabalhos derivados, desde e quando o autor original é citado e reconhecido. No entanto, você não tem permissão para usar o trabalho ou seus possíveis trabalhos derivados para fins comerciais. os/as autores/as devem aderir à licença Creative Commons 4.0 denominada "Atribuição - Não Comercial-CompartilhaIgual" (CC BY-NC-SA 4.0), que permite a cópia, reprodução, distribuição, comunicação pública da obra e criação de obras derivadas, desde que a autoria original seja citada e reconhecida. No entanto, não é permitido utilizar a obra nem suas possíveis obras derivadas para fins comerciais. Além disso, os/as autores/as cedem à Anclajes os direitos para a publicação de seus textos, mantendo, no entanto, sua propriedade intelectual. Isso significa que a publicação não retém os direitos de reprodução ou cópia (direitos autorais), permitindo que as pessoas responsáveis pela autoria possam disponibilizar as versões finais e divulgá-las em repositórios institucionais, temáticos, páginas pessoais na web ou qualquer outro uso relevante, desde que a fonte original de publicação seja mencionada.