Translation and Spread of Hispanic Litterature in Fascist Italy
DOI:
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2522Keywords:
fascism, cultural policy, Hispanic literature, Mario Puccini, Cristoforo Colombo InstituteAbstract
The main purpose of this paper is to demonstrate the existence of an Italian interest in Latin American culture under fascist dictatorship. Having given rise to an increasing dissemination of Hispanic culture in Italy, cultural relations between Italy, Spain, and Latin America in the 20s and 30s will be examined. During that period, there was a very strong ideological affinity between Italy and Spain, which explains why the Italian government promoted Spanish-language literature more than others did. Even so, studies show that the spread of Hispanic editorial production in Italy was probably due to accidental meetings between publishers and not to a clear governmental policy. As for Hispano-American literature, the name Mario Puccini stands out as one who helped make modernist writers (such as Rufino Blanco Fombona and Amado Nervo) known in Italy. Accordingly, the essay’s main objective is to focus on his professional activity in order to better understand which was the starting point for members of Cristoforo Colombo Institute (1923-1935), the only Italian government body responsible for the promotion of Hispanic culture.Downloads
References
Bellini, Giuseppe. “La literatura hispanoamericana en Italia”. Inter-American review of bibliography, vol. XIII, n.° 3, 1963, p. 294.
Ben-Ghiat, Ruth. La cultura fascista. Bologna, Il Mulino, 2000.
Blanco Fombona, Rufino. El Modernismo y los escritores modernistas. Madrid, Mundo Latino, 1929.
Blanco Fombona, Rufino. Il conquistatore spagnolo del secolo XVI. Traducido por Giulio De Medici, Turín, Fratelli Bocca Editori, 1926.
Castañeda, Paloma. Unamuno y las mujeres. Madrid, Vision Libros, 2008.
Cembali, Maria Elena. “I traduttori nel Ventennio fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. Intralinea, Online translation journal, vol. 8, 2006, s./p., consultado el 23 de julio de 2020.
Concha, Espina. Altar Maggiore. Traducido por Maria Bartolini. Roma, Istituto Cristoforo Colombo, 1927.
Corrias, Francesca. Mario Puccini letterato-editore. Prospettive d’archivio e mediazione tra Italia e Spagna. Università degli studi di Cagliari, 2015.
Dabini, Attilio. “Rapsodia dell’allegro malfattore”. Circoli, n.° 9-10, 1938, pp. 706-8.
Esposito, Edoardo. Con altra voce: la traduzione letteraria tra le due guerre. Roma, Donzelli Editore, 2018.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystems studies”. Poetics Today, n.° 1, vol. 11, 1990, pp. 9-31, consultado el 23 de julio de 2020.
Ferme, Valerio. Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale durante il Fascismo. Ravenna, Longo Editori, 2002.
Gavagnin, Gabriella. “Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937”. Rassegna iberistica, n.° 109, vol. 41, junio de 2018, pp. 61-8, http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2018/109/005
Giménez Caballero, Ernesto. “Revista literaria ibérica”. Revista de las Españas, n.° 19, año III, marzo de 1928, p. 95.
Giménez Caballero, Ernesto. “Revista literaria ibérica”. Revista de las Españas, n.° 29-30, año IV, enero-febrero de 1929, pp. 61-2.
Giménez Caballero, Ernesto. “Carta a un compañero de la joven España”. La Gaceta Literaria, n.° 52, año III, febrero de 1929, p. 5.
Heilbron Johan y Gisele Sapiro. “La traduction littéraire, un objet sociologique”. En AA. VV, Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 141, 2002, pp. 3-5, https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803
Hernández Catá, Alfonso. Il piacere di soffrire. Traducido por Giulio De Medici. Milán, Modernissima, 1924.
Mainer, José Carlos. “Ernesto Giménez Caballero o la inoportunidad”. Casticismo, nacionalismo y vanguardia, Madrid, Fundación Santander Central hispano, 2005, s.p.
Malaparte, Curzio. En torno al casticismo de Italia. Traducido por Ernesto Giménez Caballero. Madrid, Caro Raggio, 1929.
Melis, Alessia. Gli italiani e il Rio de la Plata: antologie pubblicate in Italia negli anni Venti e Trenta. Tesis no publicada, Sapienza Universidad de Roma, 2013.
Nervo, Amado. Elevación en Obras completas de Amado Nervo, Madrid, Biblioteca nueva, 1927.
Nervo, Amado. La vita completa. Traducido por Elvira Rezzo. Lanciano, Editorial Carabba, 1925.
Nervo, Amado. Poemas en Obras completas de Amado Nervo, Madrid, Biblioteca nueva, 1927.
Nervo, Amado. Serenitad en Obras completas de Amado Nervo, Madrid, Biblioteca nueva, 1927.
Nervo, Amado. Sorella acqua, Plenitudo ed altre lirich. Traducido por Rodolfo Lozada. Roma, Pubblicazioni dell’Istituto Cristoforo Colombo, 1930.
Palazzese, Noemi. La ricezione della letteratura ispanoamericana nelle riviste culturali italiane durante il fascismo. Tesis no publicada, Sapienza Università di Roma, 2013.
Pillepich, Piero. “Enrique González Martínez”. La Gaceta literaria, n.° 99, Madrid, 15 de febrero de 1931, p. 15.
Pillepich, Piero. “Poetesse dell’America Latina. Juana de Ibarbourou–María Alicia Domínguez”. Colombo, fasc. XXV, año V, julio-octubre de 1930, pp. 387-392.
Pillepich, Piero. “Poeti americani: Herrera y Reissig”. Colombo, fasc. XVIII, año IV, mayo de 1929, pp. 208-212.
Pillepich, Piero. “Scrittori americani: Rufino Blanco Fombona”. Colombo, fasc. III-IV, año III, junio-agosto de 1928, pp. 331-334.
Pillepich, Piero. “Un grande poeta messicano: Enrique González Martínez”. Colombo, fasc. XXIV, año V, mayo-junio de 1930, pp. 261-266.
Pillepich, Piero. “Un poeta messicano: Torres Bodet”. Colombo, fasc. XVIII, año IV, mayo de 1929, p. 230.
Popa, Ioana. “Un trasfert litteraire polities. Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-198” en AA.VV. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 141, 2002, pp. 55-69, https://doi.org/10.3406/arss.2002.2808
Quiroga, Horacio. “Anaconda”. Nuova antología, n.° 330, fasc. 1315, 1 de enero de 1927, pp. 49-63.
Quiroga, Horacio. “Anaconda”. Nuova antología, n.° 330, fasc. 1316, 16 de enero de 1927, pp. 173-86.
Rundle, Cristopher. Publishing translations in Fascist Italy. Berna, Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2010.
Russo, Domenico. Mussolini y el fascismo. Traducido por Álvaro Gil. Madrid, Editorial Voluntad, 1924.
Sassoon, Donald. “Il libro di massa tra Ottocento e Novecento”. En AA.VV., Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, Milano, FrancoAngeli, 2019, s./p.
Sisto, Michele. Il vizio dell’esterofilia. Vent’anni di studi sulla storia delle traduzioni in Italia. 2 de mayo de 2020, s./p., consultado el 21 de julio de 2020.
Torre, Guillermo de. “Revista literaria americana”. Revista de las Españas, n.° 5-6, año II, enero-febrero de 1927, pp. 76-80.
Turi, Gabriele. Storia dell’editoria nell’Italia contemporanea. Florencia, Giunti Editore, 1997.
Villani, Adele Pia. Il ruolo dell’Istituto Cristoforo Colombo nel progetto di espansione economica, politica e culturale dell’Italia fascista in America Latina. Tesis doctoral no publicada, Sapienza Universidad de Roma, 2018.
Villani, Adele Pia. “Le pubblicazioni italiane nel 1930”. Giornale della libreria, vol. 44, fasc. 12, marzo de 1931, p. 95.
Villani, Adele Pia. “La Statistica Internazionale della Produzione intellettuale nel 1929: Italia”. Giornale della libreria, vol. 44, fasc.7, febrero de 1931, p. 58.
Villani, Adele Pia. “Ancora a proposito della diffusione del libro italiano all'estero. La responsabilità degli editori”. Giornale della Libreria, vol. 43, fasc. 3, enero de 1930, p. 41.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors must adhere to the Creative Commons license called "Attribution - Non-Commercial - Share Alike CC BY-NC-SA", through which it is allowed to copy, reproduce, distribute, publicly communicate the work and generate derivative works, provided and when the original author is cited and acknowledged. However, it is not allowed to use the work or its possible derivative works for commercial purposes. The authors may establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, place it in an institutional repository or publish it in a book), with the acknowledgment of having been first published in this journal.
The publication of contents in this journal does not imply any royalty or charge for the contributors.