La traducción de Faulkner al castellano / Translating Faulkner into Spanish
Keywords:
traducción, Faulkner, español, literatura, América LatinaAbstract
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y proponela tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del
Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación
de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que
estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas
del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de tAb salánt
[Absalánt. Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los
soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra en
el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors must adhere to the Creative Commons license called "Attribution - Non-Commercial - Share Alike CC BY-NC-SA", through which it is allowed to copy, reproduce, distribute, publicly communicate the work and generate derivative works, provided and when the original author is cited and acknowledged. However, it is not allowed to use the work or its possible derivative works for commercial purposes. The authors may establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, place it in an institutional repository or publish it in a book), with the acknowledgment of having been first published in this journal.
The publication of contents in this journal does not imply any royalty or charge for the contributors.