La traducción y difusión de la literatura hispánica en la Italia fascista
DOI:
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2522Palabras clave:
fascismo, política cultural, literatura hispánica, Mario Puccini, Instituto Cristoforo ColomboResumen
El objetivo principal del presente artículo es demostrar la existencia de un interés italiano hacia la cultura de las tierras de ultramar anterior a la explosión de los estudios sobre América Latina de los años 1960. En particular, se investigan las relaciones culturales entre Italia, España y los países hispanoamericanos en los años veinte y treinta, que pusieron en marcha un progresivo proceso de difusión y conocimiento de la cultura hispánica en Italia. Dada la afinidad ideológica que existía entre Italia y España en la primera parte del gobierno de Benito Mussolini, este se esmeró en ofrecer toda la visibilidad posible a la literatura en lengua española. Aun así, el estudio se propone demostrar cómo, pese a las razones históricas que la impulsaron, la circulación de la producción editorial hispánoamericana en Italia se debió más a encuentros fortuitos entre editores italianos y españoles que a una clara línea política del régimen. Entre estos destaca el nombre de Mario Puccini, quien, por ejemplo, creó las circunstancias para difundir en Italia las obras de Blanco Fombona y Amado Nervo. De hecho, se hace hincapié en su actividad profesional para luego analizar cuál fue el punto de partida de los colaboradores del Instituto Cristoforo Colombo (1923-1935), el único ente gubernamental destinado a la promoción de la cultura hispánica en Italia.
Descargas
Citas
Bellini, Giuseppe. “La literatura hispanoamericana en Italia”. Inter-American review of bibliography, vol. XIII, n.° 3, 1963, p. 294.
Ben-Ghiat, Ruth. La cultura fascista. Bologna, Il Mulino, 2000.
Blanco Fombona, Rufino. El Modernismo y los escritores modernistas. Madrid, Mundo Latino, 1929.
Blanco Fombona, Rufino. Il conquistatore spagnolo del secolo XVI. Traducido por Giulio De Medici, Turín, Fratelli Bocca Editori, 1926.
Castañeda, Paloma. Unamuno y las mujeres. Madrid, Vision Libros, 2008.
Cembali, Maria Elena. “I traduttori nel Ventennio fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. Intralinea, Online translation journal, vol. 8, 2006, s./p., consultado el 23 de julio de 2020.
Concha, Espina. Altar Maggiore. Traducido por Maria Bartolini. Roma, Istituto Cristoforo Colombo, 1927.
Corrias, Francesca. Mario Puccini letterato-editore. Prospettive d’archivio e mediazione tra Italia e Spagna. Università degli studi di Cagliari, 2015.
Dabini, Attilio. “Rapsodia dell’allegro malfattore”. Circoli, n.° 9-10, 1938, pp. 706-8.
Esposito, Edoardo. Con altra voce: la traduzione letteraria tra le due guerre. Roma, Donzelli Editore, 2018.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystems studies”. Poetics Today, n.° 1, vol. 11, 1990, pp. 9-31, consultado el 23 de julio de 2020.
Ferme, Valerio. Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale durante il Fascismo. Ravenna, Longo Editori, 2002.
Gavagnin, Gabriella. “Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937”. Rassegna iberistica, n.° 109, vol. 41, junio de 2018, pp. 61-8, http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2018/109/005
Giménez Caballero, Ernesto. “Revista literaria ibérica”. Revista de las Españas, n.° 19, año III, marzo de 1928, p. 95.
Giménez Caballero, Ernesto. “Revista literaria ibérica”. Revista de las Españas, n.° 29-30, año IV, enero-febrero de 1929, pp. 61-2.
Giménez Caballero, Ernesto. “Carta a un compañero de la joven España”. La Gaceta Literaria, n.° 52, año III, febrero de 1929, p. 5.
Heilbron Johan y Gisele Sapiro. “La traduction littéraire, un objet sociologique”. En AA. VV, Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 141, 2002, pp. 3-5, https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803
Hernández Catá, Alfonso. Il piacere di soffrire. Traducido por Giulio De Medici. Milán, Modernissima, 1924.
Mainer, José Carlos. “Ernesto Giménez Caballero o la inoportunidad”. Casticismo, nacionalismo y vanguardia, Madrid, Fundación Santander Central hispano, 2005, s.p.
Malaparte, Curzio. En torno al casticismo de Italia. Traducido por Ernesto Giménez Caballero. Madrid, Caro Raggio, 1929.
Melis, Alessia. Gli italiani e il Rio de la Plata: antologie pubblicate in Italia negli anni Venti e Trenta. Tesis no publicada, Sapienza Universidad de Roma, 2013.
Nervo, Amado. Elevación en Obras completas de Amado Nervo, Madrid, Biblioteca nueva, 1927.
Nervo, Amado. La vita completa. Traducido por Elvira Rezzo. Lanciano, Editorial Carabba, 1925.
Nervo, Amado. Poemas en Obras completas de Amado Nervo, Madrid, Biblioteca nueva, 1927.
Nervo, Amado. Serenitad en Obras completas de Amado Nervo, Madrid, Biblioteca nueva, 1927.
Nervo, Amado. Sorella acqua, Plenitudo ed altre lirich. Traducido por Rodolfo Lozada. Roma, Pubblicazioni dell’Istituto Cristoforo Colombo, 1930.
Palazzese, Noemi. La ricezione della letteratura ispanoamericana nelle riviste culturali italiane durante il fascismo. Tesis no publicada, Sapienza Università di Roma, 2013.
Pillepich, Piero. “Enrique González Martínez”. La Gaceta literaria, n.° 99, Madrid, 15 de febrero de 1931, p. 15.
Pillepich, Piero. “Poetesse dell’America Latina. Juana de Ibarbourou–María Alicia Domínguez”. Colombo, fasc. XXV, año V, julio-octubre de 1930, pp. 387-392.
Pillepich, Piero. “Poeti americani: Herrera y Reissig”. Colombo, fasc. XVIII, año IV, mayo de 1929, pp. 208-212.
Pillepich, Piero. “Scrittori americani: Rufino Blanco Fombona”. Colombo, fasc. III-IV, año III, junio-agosto de 1928, pp. 331-334.
Pillepich, Piero. “Un grande poeta messicano: Enrique González Martínez”. Colombo, fasc. XXIV, año V, mayo-junio de 1930, pp. 261-266.
Pillepich, Piero. “Un poeta messicano: Torres Bodet”. Colombo, fasc. XVIII, año IV, mayo de 1929, p. 230.
Popa, Ioana. “Un trasfert litteraire polities. Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-198” en AA.VV. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 141, 2002, pp. 55-69, https://doi.org/10.3406/arss.2002.2808
Quiroga, Horacio. “Anaconda”. Nuova antología, n.° 330, fasc. 1315, 1 de enero de 1927, pp. 49-63.
Quiroga, Horacio. “Anaconda”. Nuova antología, n.° 330, fasc. 1316, 16 de enero de 1927, pp. 173-86.
Rundle, Cristopher. Publishing translations in Fascist Italy. Berna, Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2010.
Russo, Domenico. Mussolini y el fascismo. Traducido por Álvaro Gil. Madrid, Editorial Voluntad, 1924.
Sassoon, Donald. “Il libro di massa tra Ottocento e Novecento”. En AA.VV., Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, Milano, FrancoAngeli, 2019, s./p.
Sisto, Michele. Il vizio dell’esterofilia. Vent’anni di studi sulla storia delle traduzioni in Italia. 2 de mayo de 2020, s./p., consultado el 21 de julio de 2020.
Torre, Guillermo de. “Revista literaria americana”. Revista de las Españas, n.° 5-6, año II, enero-febrero de 1927, pp. 76-80.
Turi, Gabriele. Storia dell’editoria nell’Italia contemporanea. Florencia, Giunti Editore, 1997.
Villani, Adele Pia. Il ruolo dell’Istituto Cristoforo Colombo nel progetto di espansione economica, politica e culturale dell’Italia fascista in America Latina. Tesis doctoral no publicada, Sapienza Universidad de Roma, 2018.
Villani, Adele Pia. “Le pubblicazioni italiane nel 1930”. Giornale della libreria, vol. 44, fasc. 12, marzo de 1931, p. 95.
Villani, Adele Pia. “La Statistica Internazionale della Produzione intellettuale nel 1929: Italia”. Giornale della libreria, vol. 44, fasc.7, febrero de 1931, p. 58.
Villani, Adele Pia. “Ancora a proposito della diffusione del libro italiano all'estero. La responsabilità degli editori”. Giornale della Libreria, vol. 43, fasc. 3, enero de 1930, p. 41.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los/as autores/as deben adherir a la licencia Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial-CompartirIgual” (CC BY-NC-SA 4.0)”, mediante la cual se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite, sin embargo, utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales. A su vez, los/as autores/as ceden a Anclajes los derechos para la publicación de sus textos, pero mantienen su propiedad intelectual; es decir que la publicación no retiene los derechos de reproducción o copia (copyright), por lo que las personas responsables de la autoría podrán disponer de las versiones finales y difundirlas en repositorios institucionales, temáticos, páginas web personales o cualquier otro uso pertinente, siempre que se mencione la fuente original de publicación.
La publicación de contenidos en esta revista no implica regalía ni cargo alguno para los/as contribuyentes.