La traducción de Faulkner al castellano

  • Rolando Costa Picazo Universidad Nacional del Comahue

Palabras clave:

traducción, Faulkner, español, literatura, América Latina

Resumen

El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de ¡Absolón! ¡Absolón!, Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra en el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2018-08-15

Cómo citar

Costa Picazo, R. (2018). La traducción de Faulkner al castellano. Anclajes, 5(5), 19–39. Recuperado a partir de https://ojs.unlpam.edu.ar/ojs/index.php/anclajes/article/view/3215

Número

Sección

Artículos