Borges and translating the final pages of Ulysses by Joyce

  • Dora Delia Battiston Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas (IILyD). Santa Rosa
  • Aldo O. Reda Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas (IILyD). Santa Rosa
  • Carmen Trouvé Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas.

Keywords:

traducción, James Joyce, Jorge Luis Borges, interacción cultural

Abstract

En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "La última hoja" del libro de James Joyce. No carece de interés -para quien ha intentado antes la traducción del monólogo final- examinar la versión borgeana; y registrar, a través de la comparación, las particularidades de una lectura singular, una época, un contexto cultural, un también singular sistema de elecciones estéticas y aun personales. Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traducción; y se intenta el análisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizáramos en el curso de la investigación "Textualidad e intertextualidad en el Ulysses de Joyce", Enunciamos como parámetros organizativos: omisiones, sustituciones, contextualizaciones y reelaboraciones. Traducir -dar otra forma, en otro lugar, a un texto- resulta un operativo de transculturación. El texto de Joyce es otro; tiene diversa identidad en estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, susceptible de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse que este problema deviene también el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje tanto debe a las obras traducidas.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2018-08-15

How to Cite

Battiston, D. D., Reda, A. O., & Trouvé, C. (2018). Borges and translating the final pages of Ulysses by Joyce. Anclajes , 5(5), 55–70. Retrieved from https://ojs.unlpam.edu.ar/ojs/index.php/anclajes/article/view/3219