Intercultural Translation (II): noun incorporation in the Ranquel language
Keywords:
traducción, relaciones interculturales, ranquel, sintaxisAbstract
La traducción intercultural implica no sólo trasladar un texto de una lengua fuente a una lengua meta, sino también transferir los aspectos culturales que se hallan codificados en la lengua de partida. Esos aspectos culturales no sólo se hallan presenten en los lexemas ranqueles sino también en la estructura sintáctica de la lengua. Por ello, recurriremos en este trabajo a la etno-sintaxis de Wierzbicka (1988) quien considera que las construcciones sintácticas codifican y corporizan significados específicos de una lengua y modos de pensar, con lo cual la sintaxis puede determinar hasta cierto punto el perfil cognitivo de la lengua. Dice la autora que el hecho de que las construcciones sintácticas presenten más frecuencia de aparición que ciertos ítemes léxicos, que además sean más estables y resistentes al cambio y menos dependientes de factores extralingüísticos, las convierte en fuentes muy valiosas para objetivar los modos de pensar y concebir el mundo de una comunidad lingüística particular. Y agrega que el dominio de la etno-sintaxis es igual al de la sintaxis, sólo que difiere en la perspectiva en que se ubican los hechos de la sintaxis, pues lo que importa en este caso es la etnofilosofia que se corporiza y manifiesta a través de las estructuras sintácticas (1988: 169-170). Nos ocuparemos entonces de analizar una construcción sintáctica particular, la incorporación nominal del ranquel, con los aspectos semánticos y pragmáticos que la misma conlleva, para ver luego los conflictos que genera su traducción al español.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Anclajes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The authors must adhere to the Creative Commons license called "Attribution - Non-Commercial - Share Alike CC BY-NC-SA", through which it is allowed to copy, reproduce, distribute, publicly communicate the work and generate derivative works, provided and when the original author is cited and acknowledged. However, it is not allowed to use the work or its possible derivative works for commercial purposes. The authors may establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, place it in an institutional repository or publish it in a book), with the acknowledgment of having been first published in this journal.
The publication of contents in this journal does not imply any royalty or charge for the contributors.