“This rare gift of holding the music and the spirit of languages.” The mechanisms involved in the translation process in José Martí´s work
Keywords:
translation processes, Trascendentalism, José Martí, Cuban literature, canonAbstract
The trip to the United States involved Martí in a journey to another language. To adapt himself to the new space that welcomed his long exile in the U.S., he had to acquire the language that he had once called “barbaric,” English. This article explores not only the translations José Martí made of those who, either as precursors, founders or followers were linked to the Transcendentalist circle, but also their thoughts about the mechanisms involved in the translation process. From his definition, in the sense that translating is transpensar a paper, it is that Martí´s translation style and the new perspective that it brings to the original work are considered. Finally, the study of those translations is essential to set up a thinking network among Martí, Emerson and Whitman and, thus, to complicate and reconsider the influence that a tradition of Anglo-Saxon origin had on the development of Martí’s literature and thought.
Downloads
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The authors must adhere to the Creative Commons license called "Attribution - Non-Commercial - Share Alike CC BY-NC-SA", through which it is allowed to copy, reproduce, distribute, publicly communicate the work and generate derivative works, provided and when the original author is cited and acknowledged. However, it is not allowed to use the work or its possible derivative works for commercial purposes. The authors may establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, place it in an institutional repository or publish it in a book), with the acknowledgment of having been first published in this journal.
The publication of contents in this journal does not imply any royalty or charge for the contributors.