trahit sua quemque voluptas. Traducción y proyecciones contemporáneas de la Égloga II de Virgilio

  • Dora Battiston

Resumo

Escritas entre el 41 y el 37 a.C., las Églogas representan el momento más significativo de la poesía bucólica en el ámbito de la literatura latina clásica. Entre estas diez piezas breves, estructuradas como “cantos de pastores”, la Égloga II es la más antigua en cuanto a la composición y la que revela mayor influencia de Teócrito. Su tema, el amor homosexual no correspondido, resultó durante siglos un verdadero dilema para los traductores, que generaron versiones distorsionadas o interpretaciones y adaptaciones epocales de la situación poética planteada en el original. Pero en el siglo XX, a partir del conflicto que expone en sus núcleos argumentativos, la Égloga II se convierte en intertexto de obras literarias centradas en la reflexión acerca de la libertad de las preferencias sexuales: Corydon (1911-1920), ensayos de André Gide, y Alexis, o el tratado del inútil combate (1929), novela de Marguerite Yourcenar. Durante el proceso de la traducción del poema de Virgilio surgen problemas, dudas y definiciones, sobre todo en el plano léxico, que llevan a la comparación con versiones anteriores y resultan a la vez motivo de indagación en estas proyecciones contemporáneas del texto clásico.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2013-04-29

Edição

Seção

Artículos