Intersemiotic translation as a form of creative appropriation: the case of Augusto de Campos
DOI:
https://doi.org/10.19137/an1702Keywords:
intranslation, Concretism, Augusto de Campos, appropriation, visual poetryAbstract
Augusto de Campos (São Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the fifties, has distinguished himself for using translation procedures on foreign texts, instituting a mode of extreme appropriation. His declared affiliation to the claims of the anthropophagic tradition has served a function of demystification of the original texts in order to resignify the foreign towards an integration to the local. Therefore, there is a shift in the figure of the translator, from that of a subaltern, invisible role of mere mediation towards one of active, creative creation of a new piece. De Campos introduces the concept of intranslations to refer to these intersemiotic translations in which visual criteria external to the translated text operate. Thus, by means of the analysis of the procedures used for these rewritings, a new, more radicalized autonomy is revealed, generating the crisis of certain concepts such as author / translator, source text / target text, fidelity / infidelity.Downloads
References
Aguilar, G. (2003). Poesía concreta brasileña: las vanguardias en la encrucijada modernista. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.
Aguilar, G. (2004). Augusto de Campos: la traducción del nombre. Revista Cuadernos del Sur. Letras, 34, pp. 1-7.
Bastin, G., Echeverri, A.,y Campo, A.(2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, pp. 69-94.
Cabrera, D. (2017). La traducción no pertenece. Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro. Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, 6 (12), pp.125-134.
Cignoli, R. (diciembre de 1993). La poesía visual. XUL, Signo viejo y nuevo. Revista de Literatura, 10, pp.42-45.
Crolla, A. (2013).Traducción literaria en Argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada. Transfer VIII, 1-2, pp. 1-15.
De Almeida, J. A. (octubre de 1928). Como me tornei escriptor brasileiro. Revista de Antropofagia, 6, p.3.
De Andrade, O. (1993). Escritos Antropófagos. Buenos Aires, Ediciones El Cielo por asalto.
De Campos, A. (1978). Verso, reverso e controverso. Sao Paulo, Perspectiva.
De Campos, H. (2003 [1987]). Traducción, tradición, transculturación: historiografía y ex-centricidad. En Scholz, L. (comp.), El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria (pp.55-60). Budapest: Eotvós József Kónyvkiadó. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-reverso-del-tapiz-antologia-de-textos-teoricos-latinoamericanos-sobre-la-traduccion-literaria/
Grossman, E. (2011). Por qué la traducción importa. Buenos Aires, Katz.
Hérnandez, R. (2010). Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 12, pp. 147-160.
Jorge, G. (2015). “Admirar y hacer otra cosa”. Las Intraducciones de Augusto de Campos (1974-2003) como transmutación y forma de acceso a la tradición del verso en el contexto de la cultura digital. Revista Laboratorio, 14, pp. 5-10.
Laera, A., Aguilar, G. (1993). Postfacio. En Escritos Antropófagos (pp. 89-90). Buenos Aires, Ediciones El Cielo por asalto.
Vera Barros, T. (2011). La poesía concreta brasileña teoría, poética(s), manifiestos. Todas as Letras, 13(2), pp. 27-43.