DOI: 10.19137/circe-2019-230205


Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons 4.0 Internacional
(Atribución - No Comercial - Compartir Igual) a menos que se indique lo contrario.

ARTÍCULOS

 

Filón de Alejandría y la embajada a Gayo en el Chronicon SyriacumyHistoria Dynasticarumde Bar Hebraeus. Transmisión, texto y traducción

Philo of Alexandria and the embassy to Gaius in the Chronicon Syriacum and Historia Dynasticarum of Bar Hebraeus. Transmission, Text and Translation

 

Paola Druille

CONICET - Universidad Nacional de la Pampa
paodruille@gmail.com

Daniel Asade

Museo de Farmacobotánica “Juan A. Domínguez”
Facultad de Farmacia y Bioquímica, UBA
daniel.asade@outlook.com

 

Resumen: Nuestro trabajo ofrece una traducción del siríaco y árabe al castellano de las noticias en torno a la embajada a Gayo y Filón de Alejandría contenidas enChronicon Syriacum y Historia Dynasticarum. Para esto, hemos dividido nuestro estudio en dos partes. En la primera presentaremos las evidencias para la embajada a Gayo y Filón. Comenzaremos con un rastreo de las referencias vinculadas con este evento en las fuentes griegas, latinas y siríacas, en especial Contra Flaco y Embajada a Gayo de Filón, Antigüedades judías de Josefo, Historia eclesiástica de Eusebio, Chronicon de Jerónimo y Chronicon de Miguel el Sirio. Los datos transmitidos por cada una de estas fuentes serán puestos en comparación con las noticias anotadas en las crónicasde Bar Hebraeus. En la segunda parte realizaremos una síntesis de la estructura de estas crónicas siríaca y árabe, y su correspondiente traducción y notas.

Palabras clave: Chronicon syriacum; Historia Dynasticarum; Bar Hebraeus; Filón de Alejandría; Embajada a Gayo

Abstract: Our work offers a translation from Syriac and Arabic into Spanish of the news about the embassy to Gayo and Philo of Alexandria contained in Chronicon Syriacum and History Dynasticarum. For this, we have divided our study into two parts. In the first we will present the evidences for the embassy to Gaius and Philo. We will begin with a trace of the references related to this event in Greek, Latin and Syriac sources, especially Flaccus and Embassy to Gaius of Philo, Jewish Antiquities of Josephus, Ecclesiastical History of Eusebius, Chronicon of Jerome and Chronicon of Michael the Syrian. The data transmitted by each of these sources will be compared with the news recorded in the chroniclesof Bar Hebraeus. In the second part we will make a synthesis of the structure of these Syriac and Arabic chronicles, and their corresponding translation and notes.

Keywords: Chronicon Syriacum; Historia Dynasticarum; Bar Hebraeus; Philo of Alexandria; Embassy to Gaius

 

Introducción

Chronicon Syriacumo civil(Chronographia=“L. Chronicorum”)1es una de las obras más estudiadas de Bar Hebraeus. Contiene una historia secular del mundo conocido hasta el siglo XIII, dividida en once series o dinastías: 1) los patriarcas de Adán a Moisés, 2) los jueces, 3)los reyes de los hebreos, 4)los reyes de los caldeos, 5) los reyes de los medos, 6)los reyes de los persas, 7) los reyes de los griegos paganos, 8)los reyes de los romanos desde Augusto hasta Justino II, 9) los reyes de los cristianos griegos bizantinos, desde Tiberio hasta Heraclio, 10)los reyes árabes hasta el año 1258, y 11) los reyes de los hunos2. Este texto siríaco, con cada una de las dinastías mencionadas, está preservado en distintos manuscritos publicados desde el siglo XIII en adelante3. Takahashi (2005: 292-293)4 citalos códicesVat. Sir. 166 [Scandar 24] (pt. 1, antes del año 1356/57)5,Berol Sachau 210 [237 Sachau] (siglo XIV),JerM 211 Dolabani (ca. 1491/2), Bodl. Hunt 1 [122 PS, 25 Uri, 5752 Madan]/8 (ca. 1498), JerM 36 Baumstark (antes del año 1570/1), Laur 136 [Palat o 118 Assemani] (1578/9), yVat 383-388 [Assemani 126-131] (siglo XVIII). También nombra los manuscritos Bodl. Hunt 52 (siglo XIV), Vat 167 [Prop. Fid. 14] (no datado), Dair al-Zaʻfarân (no datado), Damascus Syr. Orth. (no datado), y Kharput (no datado)6. Aunque no todos estos escritos recibieron igual atención. Solo Bodleiani despertó mayor interés entre los eruditos modernos. Fue editado por primera vez en el año 1789 por Bruns y Kirsh(Leipzig).Esta edición estuvo basada principalmente en el manuscrito Bodl. Hunt 52, y fue utilizada más tarde por Bedjan (Paris, 1890), quiense apoyó en las contribuciones de revisores como Bernstein y otros, y enmanuscritos no especificados, para corregir el texto de Bruns y Kirsh(Takahashi2005: 277).Tiempo después, Budge editó un facsimil del Bodl. Hunt 52(Oxford, 1932) a partir de la edición de Bedjan7. Su libro contiene tanto la traducción (vol. I) como el texto siríaco en su lengua original(vol. II). Este trabajo fue la base del Chronicon Syriacum editado nuevamente en el año 1987 por Çiçek, quien presenta una copia de la edición de Bedjan, además de una comparación de esta edición con el texto de Budge.
Bar Hebraeus también escribió una crónica árabe (Historia Dynasticarum, K. D-Maktbānūt arabāyā, mukhtasar ta’rīkh al-duwal8 = “L. Chronicorum, Arabicè”). Esta contraparte del texto siríacosigue el mismo patrón que el ChroniconSyriacum; se divide en diez dinastías, excepto por la omisión de la quinta, concentrada en los medos. El texto completo fueconocido a través de treinta y nueve manuscritos, incluidos extractos y fragmentos, también enumerados por Takahashi(2005: 309-313). Entre estos documentos figuranlos códices Paris arab 6501 [olim Seert 129] (año 1358),Paris arab 296 [Colbert 4148; 738.3 Regius; A.F. 137] (siglo XIV),Laur 93 [Palat o 117 Assemani] (siglo XIV),Leiden 985 Warner [760 Dozy, 839 Goeje-Juynboll] (ca. siglo XIII-XIV),Leiden 533 Warner [759 Dozy, 838 Goeje-Juynboll] (ca. 1400), y BritLib Or 3009 [32 Rieu Suppl., Kremer 6] (ca. siglo XV). La primera edición de Historia Dynasticarumestá datada en el año 1663 y pertenece a Pocockius(Oxford), quien acompaña el texto árabe con una traducción latina y un Supplementum Historiae Dynastiarum(…)9. Esta publicación de Pocockius fue seguida por una nueva edición realizada por Sālhānī (Beirut, 1890)10.Su trabajo y el de Pocockius consiguieron una amplia aceptación por parte de los estudiosos modernos que editaron otra vez el texto árabe a partir de sus valiososaportes.Historia Dynasticarum recibió de esta manera una tercera ediciónde la mano de al-Mansūr (Beirut, 1997). Su texto no agrega modificaciones al texto árabe de la publicación de Sālhānī, soloocasionales notas al pie sumadas a las existentes en la edición de 189011.
De acuerdo con la cantidad de manuscritos que copian partes o las obras practicamente completas de Bar Hebraeus, entendemos que Chronicon Syriacume Historia Dynasticarumhan sido de valor sustancial para conocer la historia secular del mundo conocido por Bar Hebraeus hasta el siglo XIII. Tanto un texto como el otro funciona como obra autónoma con importante información sobre los acontecimientos sucedidos durante la época antigua, tardoantigua y medieval. Por esta razón, la descripción frecuente de la Historia Dynasticarumsimplemente como una traducción o un resumen de Chronicon Syriacum es engañosa, dado que existen grandes diferencias entre las dos obras,eHistoria Dynasticarum incluye una cantidad significativa de material adicional ausente en el texto siríaco12.Así ocurre con la embajada a Gayo y Filón de Alejandría. El texto siríaco y el árabe relatan este evento y los acontecimientos en torno a la audiencia ante el emperador romano y Filón con noticias que difieren en datos precisos, que habrían sido extraídos por Bar Hebraeus de las obras de varios autores que transmitieron información sobre aquel suceso, principalmente griegos, latinos y siríacos, como demostraremos en nuestro estudio. Está dividido en dos partes. En la primera presentaremos las evidencias para la embajada a Gayo y Filón. Comenzaremos con un rastreo de las referencias vinculadas con este evento en las fuentes griegas, latinas y siríacas, en especial Contra Flaco y Embajada a Gayo de Filón, Antigüedades judías de Josefo, Historia eclesiástica de Eusebio, Chronicon de Jerónimo y Chronicon de Miguel el Sirio. Los datos transmitidos por cada una de estas fuentes serán puestos en comparación finalmente con lasnoticiasanotadas en las crónicasde Bar Hebraeus.En la segunda parte realizaremos una síntesis de la estructura de estas crónicas siríaca y árabe, y presentaremos su correspondiente traducción y notas.

La embajada a Gayo en las fuentes griega y latina

Las noticias sobre los sucesos ocurridos antes y durante la embajada de los judíos de Alejandría ante Gayo fueron comentadas por primera vez en los tratados históricos Contra Flaco y Embajada a Gayo, escritos por Filón de Alejandría (ca. 20 a.C. – 50 d.C.)13, publicados después del año 41 d.C.y considerados14como partes de unasección más amplia. Esta conjetura está basada en que Filón abre Contra Flacocon un resumen de las acciones del prefecto y cónsul romano Lucio Elio Sejano (ibid., 1)15, fallecido en el año 31, que habría sido probablemente el tema del fragmento perdido16. Si bien pasan siete años desde la muerte del cónsul hasta los hechos del año 38 relatados por Filón, en el inicio del tratado acusa a Sejano de haber ideado un plan de exterminio contra los judíos17. Semejante acusación funciona como principio argumentativo del asunto desarrollado en Contra Flaco, cuyo contenido se conserva prácticamente completo. Relata el ataque contra los judíos de Alejandría ordenado por el prefecto romano Aulo Avilio Flaco en el 38,luego del censo poblacionaldel 33/3418,del complot contra los judíos planificado por los líderes del movimiento griego alejandrino y Flaco entre los años 37 y 3819(ibid., 21-24; P. Oxy. 1089),y de la promulgación de los tres edictos del 38(ibid.,53-55), mediante los cuales Flaco decretóla eliminación de la πολιτείαde la comunidad judía20, la declaración de su extranjería21, y la licencia oficial para “saquear a los judíos”22 (πορθεῖν Ἰουδαίους, ibid., 54)23.Como resultado de esta persecución y reconocimiento oficial de extranjería, que habría provocado laanulación de los derechos especiales concedidos a los judíos parala práctica de las costumbres ancestrales y las prerrogativas cívicas derivadas del derecho de residencia legal24, los líderes de las facciones judía y griega resolvieron enviar delegaciones a Roma durante el invierno del año 38/3925, con el fin de pedir una audiencia con el emperador Gayo. La embajada judía buscaba la devolución de las exencionesanuladas por Flaco, mientras que la griega tenía como objetivo persuadir a Gayo para evitar que las prerrogativas eliminadas por el prefecto fueran recuperadas por los judíos, según lo expone Filón en Embajada a Gayo.
Filón cuenta aquí las calamidades vividas por los judíos en tiempos de Gayo yla demencia del emperador al autoproclamarse dios, al mismo tiempo que narra las circunstancias atravesadas por la embajada judía en su encuentro con Gayo. Refiere las dos solicitudes presentadas por los miembros del consejo de ancianos ante el emperadoren defensa de las leyes patrias‒la restitución del derecho a practicar la religión libremente (ibid., 191), y el restablecimiento de los derechos civiles (ibid., 193-194)26‒, además de la intención de Gayo de introducir su propia estatua en el Templo de Jerusalén (ibid., 184-198), la audiencia que el emperador mantuvocon las delegaciones judías y griegas en los jardines de Lamia y Mecenas (ibid., 349-367), eldesprecio de Gayo por las costumbres ancestrales de los judíos y su reproche por la negativa judía de ofrecer sacrificios a su persona(ibid.).Cada uno de estos hechos es narrado con gran detalle en el tratado filónico, sin dejar de lado ninguna información relevante. Sin embargo, pese al realismo de sus testimonios, Filón no brinda datos certeros sobre la composición de la embajada. Solo señala que, junto con los miembros de la delegación judía, fueron enviadoslíderes griegos contrarios a los judíos de la ciudad portuaria como delegados con la misión de impedir la anulación de las disposiciones de Flaco (ibid., 172, 354). En cuanto a la embajada judía, indica que estaba formada “por cinco embajadores” (πέντε πρεσβευταῖς, ibid., 370) de la γερουσία  judía (ibid., 1)27, entre los que se incluye el mismo Filón (ibid., 182), aunque nomenciona los nombres del resto delos integrantes. Tampoco deja testimonio del nombre del líder de ladelegación. Dice simplemente que, antes de la audiencia final (ibid., 349-367), los embajadores judíos consiguieron un primer recibimiento por parte de Gayo en la llanura a orillas del Tíber (ibid., 180), que mereció la alegría de los embajadores judíos, a excepción del propio Filón, quien expresa (ibid., 182):

(…) ἐγὼ δὲ φρονεῖν τι δοκῶν περιττότερον καὶ δι' ἡλικίαν καὶ τὴν ἄλλην παιδείαν εὐλαβέστερος ἤμην ἐφ' οἷς ἔχαιρον οἱ ἄλλοι. “διὰ τί γάρ” ἔφασκον ἀνακινῶν τὸν ἐμαυτοῦ λογισμόν, “τοσούτων ὄντων πρεσβευτῶν σχεδὸν ἀπὸ πάσης γῆς ἀφιγμένων, ἡμῶν εἶπε τότε μόνων ἀκούσεσθαι; τί βουλόμενος (…)ἔοικε τῇ τῶν ἄλλων Ἀλεξανδρέων | μερίδι προσκεῖσθαι (…)”.

(…) yo, que considero que tengo una mayor prudencia, por mi edad y mi educación, estaba más precavido con respecto a aquello por lo que los otros se alegraban tanto. “¿Por qué”, me decía, alertando a mí propia razón, “habiendo tantos embajadores venidos de casi todos los lugares de la tierra, ahora dice que sólo a nosotros nos escuchará personalmente? ¿Qué es lo que quiere?  (...) parece estar favoreciendo a la otra parte de los alejandrinos (...)”.

Según Torallas Tovar (2009: 269, nota 142), este pasaje contiene noticias acerca de la composición jerárquica de la embajada judía. Considera que la referencia ἐγὼ δὲ φρονεῖν (…)περιττότερον(…)δι’ ἡλικίανmuestra que “Filón es el mayor en edad de la representación de los judíos en la embajada al emperador” (ibid.)28, y el líder de la delegación peticionaria de sus derechos. Pero esta información no es concedida por el alejandrino. Surge décadas más en Antigüedades judías18. 257-260 del historiador judío Flavio Josefo (ca. 37-100). Después de relatar el enfrentamiento entre los judíos y los griegos ocurrido en el 38, Josefo agrega noticias sobre la composición jerárquica de las embajadas, inexistente en el tratado de Filón:

(…) τρεῖς ἀφ' ἑκατέρας τῆς στάσεως πρεσβευταὶ αἱρεθέντες παρῆσαν ὡς τὸν Γάιον. καὶ ἦν γὰρ τῶν Ἀλεξανδρέων πρέσβεων εἷς Ἀπίων (…) Φίλων ὁ προεστὼς τῶν Ἰουδαίων τῆς πρεσβείας, ἀνὴρ τὰ πάντα ἔνδοξος Ἀλεξάνδρου τε τοῦ ἀλαβάρχου ἀδελφὸς ὢν καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρος (…).

(…) cada bando eligió tres embajadores, que se presentaron ante Gayo.  Uno de los embajadores alejandrinos era Apión(…) [y el otro era] Filón, quien presidía la delegación judía, hombre ilustre por todos los conceptos, y que era hermano del alabarca Alejandro y no inexperto en filosofía (…).

La referencia de Josefo (Antigüedades judías 18. 257) indica que una y otra embajada, la griega y la judía, se componían de tres miembros por facción, y no cinco, como indica Filón para el grupo judío. También sugiere que la delegación griega estaba encabezada por Apión, y la judía por Filón, sobre quien agrega datos biográficos relativos a su familia (Ἀλεξάνδρου τε τοῦ ἀλαβάρχου ἀδελφός) y su formación filosófica. No obstante, pese aque la breve descripción de Josefo “is the only referencefrom a near contemporary” (Morris III/2 1987: 814, nota 12), sus testimoniossolo son anecdóticosfrente a la carencia de otras fuentes que permitan corroborar los nombres de los integrantes de ambas delegaciones. Josefo introduce los nombres de Filón como líder de la embajada a Gayo (Antigüedades judías 18. 259), y de Apión a cargo de la delegación griega, sin ninguna información explícita acerca de lascircunstancias de la embajada, ni otros indicios que demuestren la fuente de referencia usada para su relato.El testimonio de Josefo sobre el liderazgo de Filón y Apión parece formar parte de una interpretación personal del autor, que tuvo una vasta aceptación entre los autores cristianos posteriores ocupados en transmitir su noticia sin agregar mayores cambios.
Eusebio (ca. 260/263-339), obispo de Cesarea hasta el año 339, no solo reproduce el relato de Josefo enHistoria Eclesiástica y Chronicon, sino que refleja un profundo conocimiento de la vida y escritos de Filón, como muestra en Historia Eclesiástica. Primero sostiene que, en el tiempo de Tiberio, “Filón era conocido por muchos”(Φίλων ἐγνωρίζετο πλείστοις,ibid., 2.4. 2), y que “descendía de una familia hebrea (…) en Alejandría” (τὸ μὲν οὖν γένος ἀνέκαθεν Ἑβραῖος ἦν, (…) ἐπ' Ἀλεξανδρείας, ibid.). Segundo enumera una serie de títulos de tratados que atribuye a Filón (Historia Eclesiástica 2.5. 1 y 2.18. 1-8).Dentro de esta lista, el obispo incorpora los cinco libros29que contienenla iniciativa de Sejano de acabar por completo con judíos, el crimen perpetrado contra Jesús en Judea bajo el gobierno de Pilato, las calamidades de los judíos en tiempos de Gayo, la megalomanía del emperador, su autoproclamación divina, los atropellos cometidos contra los judíos y “la embajada que a [Filón] le fue confiada en la ciudad de Roma en favor de sus congéneres de Alejandría” (ἣν αὐτὸς στειλάμενος ἐπὶ τῆς Ῥωμαίων πόλεως ὑπὲρ τῶν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁμοεθνῶν ἐποιήσατο πρεσβείαν, ibid., 2. 5. 1; también 2. 5. 4). Aquí introduce el relato de Josefo sobre el liderazgo de Filón en la delegación judía30, y sobre Apión como parte de la griega, sin mencionar posición jerárquica alguna (ibid., 2. 5. 3). Tercero agrega que “Filón, en su obra Embajada, expone con todo pormenor y exactitud lo que él hizo por entonces (ὁ Φίλων ἐν ᾗ συνέγραψεν Πρεσβείᾳ τὰ κατὰ μέρος ἀκριβῶς τῶν τότε πραχθέντων αὐτῷ δηλοῖ, ibid., 2. 5. 6), referencia que posiblemente alude al testimonio filónico inherente a la audiencia entre los delegados de la γερουσία judía y Gayo en los jardines de Lamia y Mecenas (Filón, Embajada a Gayo 349-367). Por último, el obisponombra nuevamente el tratado hitórico de Filón (Historia eclesiástica 2. 18. 8), y sostiene:

(…)κατὰ Γάϊον ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἀφικόμενος, τὰ περὶ τῆς Γαΐου θεοστυγίας αὐτῷ γραφέντα, ἃ μετὰ ἤθους καὶ εἰρωνείας Περὶ ἀρετῶν ἐπέγραψεν, ἐπὶ πάσης λέγεται τῆς Ῥωμαίων συγκλήτου κατὰ Κλαύδιον διελθεῖν, ὡς καὶ τῆς ἐν βιβλιοθήκαις ἀναθέσεως θαυμασθέντας αὐτοῦ καταξιωθῆναι τοὺς λόγους·

(…) luego llegó [Filón] a Roma en tiempos de Gayo, y se dice que sus escritos sobre la teofobia de Gayo, que tituló, con ingenio e ironía, Sobre las virtudes31, los expuso delante del senado romano en pleno, en tiempos de Claudio, de modo que sus obras fueron muy admiradas y se las consideró dignas de ser colocadas en las bibliotecas.

A partir de este pasaje,Morris(III/2 1987: 863) elabora la siguiente conjetura. Defiende que la existenciade dos trabajos filónicos con información diferente relativa al evento de la audiencia en Roma, uno de los cuales se habría tituladoΠερὶἀρετῶν (2. 18. 8) y el otro Πρεσβείᾳ (2. 5. 6), “is this intrinsically improbable” (ibid.).De hecho, Eusebio menciona únicamente el último título en su catálogo principal de los trabajos de Filón (Historia eclesiástica 2. 18), cuando aclara que el alejandrino le dio el nombre de Περὶἀρετῶν a la obra que trata de los actos impíos de Gayo (2. 18. 8). Sin embargo, Runia (1993: 20-21) supone lo contrario. Estima que tanto Περὶ ἀρετῶν (2. 18. 8) y Πρεσβείᾳ (2. 5. 6), como el resto de los títulos enlistados por Eusebio en Historia Eclesiástica 2.5. 6 y 2.18. 1-8, refleja seguramente la posesión de la biblioteca episcopal de Cesarea, donde Eusebio fue obispo hasta su muerte en el 339 (ibid.,pp. 20-21), y donde se conservaron sus propios escritos que habrían obtenido una amplia difusión después del siglo IV32, “como demuestran la abundancia y la calidad de los más antiguos manuscritos y versiones” (Velasco-Delgado 2008: 61)33. Su Historia eclesiástica consiguió una traducción siríaca contenida en el documento S, conservado en el manuscrito de San Petersburgo (ca. 462) y en el manuscrito del British Museum de Londres (ca. siglo VII), que habría permitido el traspaso de las referencias de Eusebio a la tradición siríaco-armenia34.
El Chronicon35 de Eusebio36, en cambio, no se ha preservado en su lengua griega original (Witakowski 1999-2000: 423).Solo se conserva fragmentado en una traducción armenia (anónima, ca. 600) y, especialmente, en el Chronicon de Jerónimo37 (ca. 340-420), quien presenta los datos en torno a la embajada de manera segmentada, y en el siguiente orden: 1) “Sejano, el prefecto de Tiberio (…) insta con insistencia a que se destruya la nación judía.Filón recuerda esto en el libro Embajada II” (Sejanus praefectus Tiberii(…) instantissime cohortatur, ut gentem Judaeorum deleat: Philo meminit in libro Legationis II,2050c, ed. Helm (1956), p. 258); 2) Tiberio decide publicar un edicto para amenazar de muerte a los acusadores de los cristianos (2050g, ibid., pp. 258-259), información derivada del Apologeticum deTertuliano (ibid.);3) luego de nombrar a Agripa rey de Judea, Gayo se declara un dios (2050c-d, ibid., p. 259), mientras “Flaco Avilio, prefecto de Egipto, [junto con el pueblo de Alejandría],oprime a los judíos con muchas calamidades” (Flaccus Avilius praefectus Aegypti, multis Judaeos calamitatibus premit, 2050e, ibid.), y contamina las sinagogas con imágenes, estatuas, altares y víctimas de sacrificio (ibid.); 4) “Filón declara en el libro llamado Contra Flaco que estuvo presente en todas estas cosas, por lo que incluso él mismo había emprendido una delegación a Gayo” (Refert Philo in eo libro, qui Flaccus inscribitur, haec omnia se praesente gesta, ob quae etiam legationem ad Gaium ipse susceperat,ibid.). Aparte de estos datos, la traducción de Jerónimo no brindanoticias sobre la composición jerárquica de la embajada judía; agrega únicamente que Filón y Josefo escribieron acerca de los acontecimientos ocurridos en el 38 (2050e, ibid., p. 260), y continua con otras referencias posteriores a la audiencia, donde aparece la decisión de Claudio de enviar a Félix a Judea para que asuma como procurador (2060c,ibid., p. 263).
Es difícil conocer la influencia de la traducción latina de Jerónimo sobre los historiadores tardíos, no así del Chroniconde Eusebio.  Habría sido traducido al siríaco, de la misma manera que la Historia eclesiástica, pero desafortunadamente no ha sido preservada en una tradición manuscrita separada38, y todavía se desconocen datos sobre la época de su traducción y los autores ocupados en esta tarea (KeselingI 1926-1927: 27 ss.). Sin embargo, “we are relatively knowledgeable about this translation as later chroniclers used it extensively” (Witakowski 1999-2000: 427); los cronistas posteriores la usaron ampliamente, resguardando no solo una gran parte de su texto sino también su forma, permitiendo que el género de la crónica se implante en la historiografía siríaca. Jacobo de Edesa, Miguel el Sirio y Bar Hebraeus, entre otros cronistas, citan referencias que Eusebio anota en su Chronicony en su Historia eclesiástica. Si bien hay discrepancias en lo que respecta a las fechas, y en los relatos de las historias, que  parecen haber sido abreviados por los cronistas siríacos, las referencias históricas dadas a conocer por las obras de Eusebio se convirtieron en la fuente de consulta más importante de los cronistas medievales que reproducen, con ciertas alteraciones, la ordenación y datación de los acontecimientos sucedidos durante los  años 38-39/40 d.C.

La embajada a Gayo en las fuentes siríacas

Las noticias sobre la embajada a Gayo y Filón de Alejandría habrían llegado a la tradición siríaca de la mano de Eusebio. Su Historia eclesiástica habría recibido una traducción siríaca, según se explicó más arriba, y resulta tentador afirmar que su Chronicon habría conseguido un destino similar. Sin embargo, ninguna fuente confirma esta tesis de manera fehaciente. Según Witakowski (1999-2000: 427), ‘Abhdisho‘, el metropolitano sirio de Nisibis de la Iglesia de Oriente39(siglo XIV) y autor de la primera historia de la literatura siríaca, conocida como El Catálogo, escribió que la traducción del Chronicon fue realizada por Simeon de Beth Garmay, un siríaco que probablemente vivió en el siglo VI40.Otros testimonios intentan demostrar que semejante tarea fue efectuada por Jacobo de Edesa (ca. 640-708), quien habría redactado un Chronicona modo de continuación de la crónica de Eusebio (Brooks1899: 263; Witakowski 2008: 29). Esta tesis, junto con el título de esta obra, es transmitida porMiguel el Sirio en su Chronicon (ca. 1199), y está basada en el trabajo historiográfico perdido de Teodosio de Edesa (siglo IX). El Chronicon de Miguel informa sobre la traducción del griego al siríaco de la historia de Eusebio realizada por Jacobo (Chronicon 7. 128, ed. Chabot)41, cuya crónica sobrevivióde manera tan fragmentada42 que impide confirmar el argumento de Miguel. Los pasajes existentes empiezan con Constantino (ca. 306-337)43 y terminan con el año 306 de la era de Jacobo que, conforme a los datos del propio autor, es el vigésimo primer año de Heraclio I (ca. 630), el segundo de Ardashir III de Persia (ca. 629) y el tercero del califa Abū Bakr (ca. 634). Toda la historia anterior a Constantino se ha perdido44.
El Chronicon de Miguel el Sirio, en cambio, se encuentra prácticamente completo. Miguel fue patriarca de la Iglesia Siriano-Ortodoxa45desde el año 1166 hasta su muerte en el 1199. Alrededor de esta época habría escrito su historia secular en veintiún libros, desde la creación hasta el año 1194/546, que según indica el propio autor depende casi exclusivamente de los trabajos de Jacobo de Edesa (11.450 y 452, ed. Chabot; Witakowski2008: 43). Sin embargo, en el Prefacio de su Chronicon, conservado en una traducción armenia47, enumerael nombre de Eusebio de Cesarea junto conel de Jacobode Edesa dentro de una larga lista de cronistas anteriores asu obra –Sexto Julio Africano, Sócrates el Escolástico, entre otros.De acuerdo con lo explicado más arriba, frente a la falta de pruebas que permitan acreditar la influencia de Jacobo sobre la historia anterior a Constantino, Eusebio gana una atención especial para nuestro estudio. Los datos relacionados con Filón y la embajada a Gayo registrados en su Historia eclesiástica y su Chronicon,son reproducidos con modificaciones en el sexto libro dela crónica de Miguel. Primeroson relatadoslos sucesos ocurridos durante el Imperio de Tiberio (6. 94-96, ed. Chabot): 1)la muerte, resurrección y ascenso de Cristo, incluida la orden de Pilato de erigir la imagen del César en el Templo, y el temor sentido por los sacerdotes reunidos enese recinto, luego de escuchar una voz desde el centro del santuario enel día de Pentecostés; 2) el testimonio narrado por Filón en el segundo libro no conservado de su serie histórica, donde cuenta el plan de destrucción contra los judíos ideado por el prefecto romano Sejano; 3)el informe enviado por Abgar de Edesa a Tiberio sobrelas afrentas sufridas por Cristo a causa de los judíos y, seguidamente, la decisión de Tiberio de vengarse de esa nación; y 4) la muerte de Tiberio, el exilio de Herodes y Herodías y su ejecución.Segundo son expuestos los hechos acaecidos en el Imperio de Gayo: 1) la proclamación de Agripa como rey de los judíos; 2) el nombramiento del prefecto Flaco como gobernador de Egipto, donde oprime a los judíos durante siete años, y llena sus altares y sinagogas con sacrificios; 3) el envío de la embajada judía liderada por Filón para solicitar audiencia con Gayo; 4) la erección de estatuas en los templos y en las sinagogas de los judíos ordenada por Gayo a Petronio, prefecto de Siria, y el cumplimiento de la palabra de Daniel acerca de la señal de abominación en lugar santo. Tercero son presentadas las circunstancias acontecidas en el Imperio de Claudio: 1) la llegada de Agripa a Cesarea, y su orden de programar fiestas y espectáculos en honor a César, y la capa tejida de plata vestida por Agripa durante el segundo día de celebración, por la cual es llamado dios e inmortal por sus aduladores; herida y muerte de Agripa; 2) el envío de Félix como procurador de Samaria y Galilea. Finalizado este último relato, Miguel continúa con la enumeración de otros hechos históricos; entre estos se pueden leer referencias vinculadas exclusivamente con Filón, como la lista de tratados atribuidos al alejandrino, dispuesta de una manera similar a la implementada por Eusebio en su Historia eclesiástica:


(6. 94-95, ed. Chabot)48

(…) floreció [durante el imperio de Tiberio] el filósofo Filón de Alejandría, que era hebreo. Compuso tratados sobre todo lo que les sucedió a los judíos en ese momento; sobre la locura de Gayo que se convirtió en dios (…) En la época de Claudio César [sus obras] fueron colocadas en los archivos públicos de Roma.

Miguel menciona más de diez textosde Filón,y las temáticas contenidas en cada uno. También aporta información de gran validez histórica relativa a la conservación del corpus filónico cuando asegura que, en el imperio de Claudio,la producción de Filón fue depositada en los archivos públicos de Roma. Estetestimonio se une cronológicamente a las noticias existentes sobre la historia de los escritos de Filón. De acuerdo con Runia (1993: 22-23),uno de los primeros autores tardoantiguos que atestigua una profunda dependencia de los tratados filónicos es Orígenes (ca. 185-254), quien habría guardado copias de la mayor parte de los trabajos de Filón en su biblioteca privada49, llevada consigo durante su traslado de Alejandría a Cesarea en el año 23350. Hacia el final del siglo, su legado habría pasado al cuidado de Pámfilo, quien catalogó todo el material y lo preservó en buenas condicionesen la librería de la escuela episcopal. Sulabor habría sido asistida por Eusebio, quien aporta más datos para la reconstrucción del proceso de transmisión de la producción de Filón antes de Orígenes. El obispo de Cesarea menciona que los escritos de Filón fueron expuestos ante el senado romano en tiempos de Claudio, “de modo que sus obras fueron muy admiradas y se las consideró dignas de ser colocadas en las bibliotecas” (ὡς καὶ τῆς ἐν βιβλιοθήκαις ἀναθέσεως θαυμασθέντας αὐτοῦ καταξιωθῆναι τοὺς λόγους, Historia eclesiástica 2. 18. 8). Si bien es posible que las librerías referidas por Eusebio estén ubicadas en Roma, como afirma Runia (1993: 26), ningún dato en su obra permite confirmar esta tesis. La información aportada por Miguel, entonces, resulta doblemente importante. Por un lado, y dado el conocimiento sobre las temáticas de los tratados filónicos, Miguel habría estado en contacto con las obras de Filón o habría copiado referencias transmitidas por un autor que sigue probablemente la crónica eusebiana y, por otro lado, confirma que los archivos públicos de Roma custodiaron las copias de los textos de Filón, un dato ausente en la Historia eclesiástica de Eusebio. No obstante, más allá de la implicancia de estos argumentos, no podemos asegurar el grado de veracidad de la noticia de Miguel concerniente a la posible conservación romana del corpus filónico. Este dilema se acentúa cuando detectamos más información poco certera relacionada con otros hechos históricos, como es el caso de la embajada a Gayo y Filón.
Según el orden temporal de los acontecimientos históricos sucedidos durante el Imperio de Tiberio, Miguel afirma que Sejano ideó un plan para destruir a los judíos (6.94, ed. Chabot), narrado por Filón en un tratado histórico perdido (Contra Flaco 1; Eusebio, Historia eclaesiástica 2. 5. 7). El plan en contra de los judíos habría sido continuado por Flaco durante su mandato. Las consecuencias derivadas de esta última persecución habrían motivado el envío de embajadores griegos y judíos a Roma para apaciguar el descontento de Gayo por los disturbios en su provincia egipcia. Hasta aquí Miguel no manifiesta errores cronográficos en su narración. Sin embargo, en los datos presentados a continuación combina noticias procedentes de distintas fuentes y elabora una historia particular:


(6. 98, ed. Chabot)

Primer libro de Josefo, quien escribió dos libros sobre los judíos, siete sobre la guerra de los romanos, y dos discursos contra Apión, quien fue con él y con Filón el hebreo51 para clamar ante Gayo.

Miguel declara que la embajada griega estaba formada por Apión, una noticia comunicada por Josefo en Antigüedades judías18. 257-260, y reproducida por Eusebio en Historia eclesiástica 2. 5. 1. Sin embargo, en el momento de informar la composición de la delegación judía, coloca a Josefo nacido alrededor del año 38 como acompañante de Filón en la delegación dirigida a Gayo en el 38/39. Esta inexactitud histórica se repite en el Chronicon Syriacum de Bar Hebraeus, quien sigue el legado del patriarca en su ordenamiento de los sucesos cronológicos.
También conocido como Gregorio II Abu ‘l-Faraj bar Ahron (ca. 1226-1286) o Bar ‘Ebroyo, Bar Hebraues fue Mafrian52 desde el año 1264 hasta su muerte en 1286 (Takahashi 2005: 22-27). Durante sus años de servicio, se educó en la historia secular y eclesiástica de los cronistas anteriores. En el Prefacio de su Chronicon Syriacum53demuestra que su historiografía depende posiblemente del Chronicon y la Historia Eclesiástica de Eusebio y, en gran medida, del Chronicon de Miguel el Sirio, como se desprende de su datación y ordenación temporal de los hechos en torno a la embajada ante Gayo. De la misma manera que Miguel, Bar Hebraeus introduce la audiencia de las delegaciones alejandrinas luego de comentar los atropellos recibidos por Jesús en el Imperio de Tiberio, y las represalias sufridas por los judíos en el Imperio de Gayo, incluido el levantamiento de estatuas del César en el Templo, la historia del rey Abgar de Edesa y Jesús, con la muerte, resurrección y ascenso celestial de Cristo, además de la promesa de venganza contra los judíos por parte de Tiberio y el nombramiento de Agripa como rey de esta nación. Bar Hebraeus, entonces, parece apoyarse en orden temporal de Miguel, no sin alteraciones. Introduce la opresión contra los judíos en los siete años de la prefectura de Félix, que termina con la persecución del año 38 y el viaje de la delegación judía:

(…) a causa de esto, han sido enviados como embajadores ante Gayo para que cese: Josefo el sabio y Filón el filósofohebreo de Alejandría. Y en el cuarto año de Gayo, ordenó a Patrono el gobernador de Siria colocar sus imágenes en el Templo y en las sinagogas de los judíos. Y así se cumplió lo que Daniel [dijo] acerca de un signo impuro en un lugar santo.

Este testimonio muestra que el Mafrian copia a Miguel en su construcción del evento de la embajada ante Gayo (Chronicon 6. 98, ed. Chabot), o ambos utilizan una fuente común para reproducir esa noticia. Distintos de la tradición griega concentrada en repetir los datos ofrecidos por Filón en Contra Flaco y Embajada a Gayo, y por Josefo en Antigüedades judías, Miguel comete el error de formar la embajada judíacon los nombres Josefo y Filón, que Bar Hebraeus reitera con otro cambio. En lugar de situar el eventode la persecución contra los judíos bajo la prefectura de Flaco, lo ubica en el gobierno de Félix, quien gobernó poco más de una década después sobre Judea (52-58 d.C.), y no sobre Egipto. Esta noticia extemporánea relativa a la región gobernada por Félix es parcialmente corregida por el mismo autor o un copista posterior en Historia Dynasticarum. Pese a la datación no cronológica del gobierno de Félix, la crónica árabe registra su nombramiento como juez de Jerusalén, no de Egipto, y su orden de introducir figuras idolátricas en los Templos judíos que habría motivado el viaje de la delegación encabezada por Josefo y Filón hacia Roma. El nombre de Flaco, por lo tanto, no está presente en la narración histórica de Bar Hebraeus. El autor atribuye a Félix la persecución contra los judíos y deriva la embajada a Gayo de su accionar.
Su Chronicon tampoco muestra un amplio conocimiento de la vida y obra de Filón. Fuera de los escasos datos acerca de la embajada a Gayo, el Mafrian establece una directa conexión entre Filón y los discípulos de Jesús. Sostiene que el alejandrino se encontró con el apóstol Pedro cuando predicaba en Roma bajo el gobierno de Claudio (libro VIII), y escribió sobre aquellos recién convertidos a la fe cristiana, despojados de las posesiones e inquietudes mundanas, y concentrados en mantener una vida ascética en costumbres y pensamiento, educada en la sabiduría, y en el cuidado y uso necesarios del cuerpo. Es posible que esta descripción corresponda al tratado La vida contemplativa de Filón,pero este dato no es mencionado por Bar Hebraeus. Sus referencias sobre Filón concluyen con este encuentro probablemente ficticio, también anotadoen Historia eclesiástica 2. 17. 1-24 de Eusebioy en la crónica de Miguel (6. 95, ed. Chabot). Junto con este brevísimo comentario sobre el encuentro entre Filón y Pedro, las noticias relativas a la embajada a Gayoson prueba de la repercusión del evento dado a conocer por Filón y repetido en las fuentes griegas, latinas y siríacas posteriores. La crónica de Bar Hebraues, entonces, es de interés sustancial para estudiar la transmisión de la historia de la embajada a Gayo y Filón,tanto en la historiografía siríaca como en la árabe. El Chronicon Syriacumy laHistoria Dynasticarum,y el Chronicon de Miguel, abren un camino para continuar indagando este evento en los escritos de otros autores de la literatura siríaca y árabe.

Estructura y contenido

La distribución de los datos sobre Filón y la embajada a Gayo contenidos en los pasajes siríaco y árabetraducidos más abajo, está determinada por las referencias léxicas registradas en los textos. Pese a que la información revelada por estas partes no es amplia, el encadenamiento de los sucesos se puede dividir en las siguientes partes:

Texto siríaco

    1) Introducción. Ubicación cronológica del Imperio romano.

    2) Tiberio contra los judíos. Tiberio promete vengarse de los judíos. Herodes y Herodías son exiliadosy asesinados en la ciudad de Biana. Suma de la cantidad de años desde Adán hasta la muerte de Jesús.

    3) Imperio de Gayo César. Reinó cuatro años. Gayo otorga a Agripael gobierno de Filipo y de Lusania. Agripa mata a Santiago, hijo de Zebedeo. Félix, enviado como procurador a Egipto, persigue a los judíos durante siete años. Josefo y Filón son enviados como embajadores ante Gayo. El emperador ordena a Patrono, el gobernador de Siria, colocar sus imágenes en el Templo y en las sinagogas de los judíos. Agripa hizo un festival en Cesarea en honor al César. Fue herido y murió.

    Texto árabe

    1) Introducción. Ubicación cronológica de los emperadores romanos.

    2) Tiberio César. Reina veintidós años. El gobernador Pilato erige una imagen del César en el Templo de los judíos. Cristo es bautizado por Juan. El rey Abgar de Edesa y Jesús. Ascensión de Cristo. Revelación de Dios al profeta Daniel sobre Cristo rey y su asesinato.Crucifixión de Cristo. Cantidad de años desde el comienzo del mundo hasta los seguidores de Cristo, según la Torá yla Septuaginta. Comparación de estas cantidades.

    3) Gayo César. Reina cuatro años. Herodes Agripa es nombrado rey de los judíos por siete años. Félix es enviado a Jerusalén, y coloca ídolos en los lugares de culto de los judíos. Filón y Josefo viajan hacia Roma para solicitar audiencia ante Gayo. Petronio, enviado más tarde a Jerusalén, erige la imagen de Júpiter en el templo del Señor. Cumplimiento de la profecía de Daniel.

    Nuestra traducción

    Ofrecemos aquí la traducción del siríaco y árabe al castellano de las secciones Tiberio y Gayo del Chronicon Syriacume Historia Dynasticarumde Bar Hebraeus. El texto siríaco utilizado para la traducción del Chronicon Syriacumes el Vatican City, Vatican Library, Syr. 166(Vat. Syr. 166, antes del año 1356/57), que ha sido cotejado con la edición de Bedjan (París, 1890) y la traducción inglesa de Budge (1932). El texto árabe pertenece a la edición de Sālhānī (1890).
    La división de los párrafos en la traducción sigue la estructura de los textos siríaco y árabe; con este criterio intentamos mantener la disposición del manuscrito Vat. Syr. 166 y del texto editado por Sālhānī. Hemos agregado entre ‘[]’ algunas palabras que, aunque ausentes en los textosen su lengua original, precisan el sentido de algunas expresiones confusas en el documento o confieren coherencia interna a una construcción oracional. También añadimos algunas notas que buscan explicar variantes léxicas entre el manuscrito siríaco y la edición de Bedjan, y distintas interpretaciones de vocablos, sintagmas o frases siríacas o árabes de difícil traducción. Sin embargo, hemos intentado elaborar una traducción que pueda leerse como texto autónomo, incluso con independencia de las notas al pie. Concientes de la problemática que implica la traducción de una obra de la cultura siríaca y árabe a una lengua moderna, hemos tratado de acercar lo máximo posible el original a los usos y expresiones de nuestra lengua castellana.

    Chronicon Syriacum VIII: Tiberio y Gayo54

     




    Historia Dynasticarum: Tiberio y Gayo55




     

     

    Notas

    1 Sobre las problemáticas en torno del título de la crónica, cfr. Aigle (2005: 91).

    2 Para una síntesis del contenido deChronicon ecclesiasticum, cfr.Brock (1976: 22-23; 1979: 19-21); Takahashi (2005: 74-75).

    3 Algunos manuscritos transmitieron el Chronicon syriacum junto con el Chronicon ecclesiasticum del mismo autor. Estas obras fueron separadas en época moderna. Cfr. Brock(1979: 19); Takahashi(2005: 74-75).

    4 Takahashi (2005) publicó una bibliografía exhaustiva de los títulos de manuscritos, extractos, traducciones y revisiones de la obra completa de Bar Hebraeus. Cfr.Mazzola (2018: 73-74).

    5 Este códice es el más antiguo. Cfr.Brock(1979: 19-20). Contiene el Chronicon civil (“L. Chronicorum”) y Chroniconecclesiasticum.Según Takahashi(2005: 292), se encuentra formado por 421 folios: “1668 A.gr. [= anno Graecomm], with later additions. - Fol. 1-243: Chron. civ. with continuation to 1600 A.Gr. [1288/9]; fol. 244-: Chron. eccl. I, to 1804 [1492/3]; fol. 353-421: II, to 1801 [1495/6]”.

    6 Takahashi(2005: 292-294) enumera otros manuscritos que contienen solo extractos, i.e. Berol. Sachau 315 [167 Sachau] (1480/1); Ming 474 (ca. 1560); Tübingen Ma. V. 1 [54 Assfalg]; etc.

    7 Para leer las correcciones sobre la traducción de Budge, cfr.Honigmann (1934: 273-283); Kurdian (1938: 431).

    8 Sobre el título árabe de este trabajo, cfr.Samir (1980b: 142-144); Conrad (1994: 319-378).

    9 Según Takahashi(2005: 301), el mismo autor publica otra edición en el año 1672 (ibid., “non vidi”) bajo el título Historia Orientalis authore Gregorio Abul Pharagio (Oxford). Cfr.Fiey (1986: 303)..

    10 Nallino (1931: 308, nota 3) observa que al menos dos pasajes presentes en la edición de Pocockius fueron eliminados de la edición de Sālhānī, presumiblemente debido “(fear of) Ottoman censorship”, como afirmaTakahashi (2005: 302). Cfr. ed. Pocockius 165, 12-166, 10; 180, 16-181, 1; Fück (1955: 88, nota 241; 297 nota 717).

    11 Fuera del texto árabe elaborado por Bar Hebraeus, el Chronicon Syriacum tuvo continuaciones en producciones de autores posteriores. Brock(1979: 19-20) y Takahashi(2005: 75) afirman que el primero de estos continuadores fue el hermano de Bar Hebraeus, llamado Barsawmā.

    12 Cfr.Takahashi(2005: 75). Sobre la relación entre Chronicon Syriacum e Historia Dynasticarum, cfr.Teule (1996); Takahashi(2001).

    13 Cfr.Torallas Tovar (2009: 181). Sobre la vida de Filón, cfr.Terian (1981: 31); Martín (OCFA I 2009: 10-15, 35 y 37).

    14 Cfr. Sandmel(1981: 3-46).

    15 Lucio Elio Sejano (20 a.C.-31 d.C.) fue un político y militar romano, amigo y confidente del segundo emperador, Tiberio. En el año 30, fue nombrado cónsul, y en el 31, fue acusado de planear el asesinato de Gayo y ajusticiado.

    16 Incluso hay una alusión a un texto de Contra Flaco de Filón en Juan Damasceno que, debido a su falta de correspondencia con el texto conocido, se supone que pudo haber pertenecido a la parte perdida. Cfr. Royse (1991).

    17 La misma acusación es repetida por Filón en Embajada a Gayo 159-160. Esta maquinación de Sejano solo es registrada en Historia eclesiástica 2. 5. 7 de Eusebio, que parece depender de Filón. Cfr. Smallwood (1961: 243-244); Van der Horst (2003: 89-91).

    18 El censo fue realizado para conocer las nuevas listas de los que estaban sujetos al pago de la λαογραφία (“impuesto de capitación exigido a todos los no residentes [de Alejandría]”). Cfr.Bagnall y Frier (1994: 7); Druille(2015: 132). Sobre la existencia de la λαογραφία en la documentación papirológica de Egipto ptolemaico, cfr.P. Ryl. 4. 667 (siglo II a.C.);  Taubenschlag (1955: 612 y nota 15).

    19 Los principales líderes del movimiento griego fueron Isidoro, Dionisio y Lampón. Cfr.TcherikoveryFuks (1960: 66); Druille (2017: 76-91).

    20 Cfr.Contra Flaco 141. Sobre los distintos usos del término πολιτεία, cfr.Biscardi (1983-19-26).

    21 Filón no aporta algún testimonio que facilite precisar el origen político de la segunda disposición de Flaco, aunque ciertos indicios presentes en P. Yale II, 107 podrían estar vinculados con su edicto. Cfr.col. III, ll. 9 y 21; druille (2019).

    22 Las traducciones al castellanode las palabras o fragmentos griegos y latinos fueron realizadas a partir de su lengua original por Paola Druille, quien basó su trabajo en las ediciones detalladas en la sección bibliográfica.

    23 Esta licencia oficial incluía la habilitación para asaltar sus sinagogas y la expropiación de sus viviendas. Los judíos fueron obligados a habitar una pequeña parte de dos de los cinco distritos de Alejandría (Contra Flaco 55) ocupados por sus juderías. Cfr.Estrabón, citado por Josefo en Antigüedades judías 14. 117; Josefo, Contra Apión 2. 34-35.

    24 Para la datación de la embajada, cfr.Smallwood (1961: 47-50; 1976: 242-246). Sobre la teoría de la partida de la embajada en el invierno del año 38/39, cfr. Sijpesteijn (1964: 87-96); Morris (III 1987: 816, nota 15).

    25 En el último año de Calígula tuvo un lugar una serie de desórdenes y ataques al Templo de Jerusalén referidos por Filón en Embajada a Gayo 184-384, Flavio Josefo en sus dos obras históricas (Antigüedades judías 18. 261-310; La guerra de los judíos 2. 184-203) y Tácito (Historia 5. 9). Las narraciones son contradictorias en muchos de los detalles, pero Filón parece ser la fuente más fiable en cuanto a la cronología de los hechos.

    26 En el prólogo de Embajada a Gayo (1), Filón escribe ἡμεῖς οἱ γέροντες (“nosotros los ancianos”).  La primera persona del plural para mencionar el grupo de delegados judíos es utilizada también en Embajada a Gayo 187; 352; 359; etc. Este dato parece informar sobre la jerarquía de los embajadores judíos, que habrían sido cinco en total (ibid., 370). SegúnMorris (1987: 816, nota 15), el hermano de Filón, llamado Alejandro, y su sobrino, Tiberio Julio Alejandro, podrían haber estado entre los cinco miembros.

    27En el prólogo de Embajada a Gayo (1), Filón escribe ἡμεῖς οἱ γέροντες (“nosotros los ancianos”).  La primera persona del plural para mencionar el grupo de delegados judíos es utilizada también en Embajada a Gayo 187; 352; 359; etc. Este dato parece informar sobre la jerarquía de los embajadores judíos, que habrían sido cinco en total (ibid., 370). SegúnMorris (1987: 816, nota 15), el hermano de Filón, llamado Alejandro, y su sobrino, Tiberio Julio Alejandro, podrían haber estado entre los cinco miembros.

    28Filón menciona su edad una vez más en el prólogo de Embajada a Gayo, cuando se incluye entre οἱγέροντες (“los ancianos”, 1). Cfr.Morris (1987: 816, nota 15). Sobre Filón como una figura políticamente activa, cfr.Goodenough (1926: 77-79); Morris (ibid., p. 818, nota 23; también pp. 844, 849-850).

    29Morris (1987: 861, nota 23) considera que el libro I presumiblemente contenía una introducción general; el libro II, las persecuciones en tiempos de Tiberio, Sejano en Roma y Pilato en Judea, junto con el final violento de estos dos enemigos de los judíos; el libro III, Contra Flaco, conservado prácticamente completo; el libro IV, Embajada a Gayo; y el libro V habría tratado sobre la caída de Gayo y el giro favorable a favor de los judíos. Solamente dos se han conservado: Contra Flaco y Embajada a Gayo. La clasificación de las obras de Filón ha sido objeto de incesantes discusiones, ya desde antes de la aparición de la obra de L. Louis Massebieau (Le classement des oeuvres de Philon, Paris, E. Loroux, 1889).

    30Eusebio asegura que “estos hechos los menciona (…) Josefo en el libro dieciocho de sus Antigüedades” (μέμνηται καὶ τούτων ὁ Ἰώσηπος, ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς Ἀρχαιολογίας, Historia eclesiástica 2. 5. 2).

    31Cfr.Historia eclesiástica 6. 3; 17. 3.

    32Según Runia (1993: 20-21), tiempo después de la muerte de Eusebio, Euzoios ‒obispo de Antioquía (ca. 360/61 d.C.) y de Cesarea (ca. 373/376-379)‒ habría transferido los escritos de Filón a códices, y de allí pasaron al dominio de la tradición bizantina que conservó los textos filónicos en unos sesenta y cinco manuscritos datados entre los siglos IX y XVII (ibid., p. 22). Sobre la tradición textual de los fragmentos de Filón encontrados en papiros, cfr. Jerónimo, De Viris Illustribus 113; Roberts (1963: 11-15); Barthélemy (1967: 59); Royse (1980: 156); Runia (1993: 22 ss.).

    33Sobre la tradición manuscrita de Historia eclesiástica, cfr.Schwartz (1909: XVIII-CCXV ss.); Mossay (1981: 222); Velasco-Delgado (2008: 61 ss.).

    34Cfr. W. Wright y L. McLean(eds), The Ecclesiastical History de Eusebio en siríaco (California, 1898), con una colación de la versión armenia de A. Merx (p. XVIII, 418); Eb. Nestle (ed.), Die Kirchengeschichte de Eusebio en siríaco (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altkirchlichen Literatur, Leipzig, 1901, p. 296); también Witakowski (1999-2000: 427).

    35 El género de la crónica tiene raíces pre-cristianas, principalmente en la cronografía helenística. Cfr. Eratóstenes (ca. 194 a.C.), Χρονογραφίαι. Sin embargo, Eusebio no es primero en elaborar una crónica en época cristiana. Cfr. Historia eclesiástica 6. 7. Sexto Julio Africano de Palestina (ca. 160-240d.C.) escribió Χρονογραφίαι, conocida y usada por Eusebio. Cfr. Historia eclesiástica 1. 6. 2 y 7; 1. 7. 16; especialmente 6, 31 et passim; Witakowski (1999-2000: 421); Velasco-Delgado (2008: 20, 40).

    36 El Chronicon de Eusebio estaba compuesto por dos partes: la cronografía y los cánones, de los cuales los últimos están en existencia en ambas traducciones, pero el primero solo en armenio. La cronografía presenta breves relatos de la historia de varios estados o naciones –caldeos, asirios, hebreos, egipcios, griegos y romanos-, junto con listas de gobernantes y datación cronológica, provistas por las fuentes que Eusebio tenía a su alcance, especialmente aquellas procedentes de cronógrafos anteriores y la Biblia. La cronografía finaliza con las series regum. Los cánones se caracterizan por estar dispuestos en columnas verticales paralelas, presentando nombres de gobernantes de varios imperios, países o naciones y los años de sus gobiernos anotados verticalemnte uno debajo del otro. Cfr. J. Karst, Eusebius, Die Chronik, aus dem Armenischen übers., mit textkritischem Commentar hrsg. (Leipzig, 1911), pp. 1-155. Algunos fragmentos de la cronografía están también en griego. Cfr. J. A. Cramer (ed.), Anecdota Graeca e codd. Manuscriptis Bibliothecae Regiae Parisiensis, vol. 2 (Oxford, 1839; reimp. Hildesheim, 1967), pp. 115-163. Para un estudio completo del Chronicon de Eusebio, cfr. Witakowski (1999-2000: 419-437).

    37 La traducción de Jerónimo es considerada como aquella que preserva más verdaderamente el formato original de Eusebio que la armenia, pero contiene solo la segunda parte del trabajo de Eusebio. Cfr. Witakowski (1999-2000: 423).

    38 Sobre la tradición siríaca del Chronicon de Eusebio, cfr.Keseling (1926-1927).

    39 Según Ubierna yFrancisco  (2018: 50), “(...) La Iglesia de Oriente conformó el grupo cristiano mayoritario en el Imperio persa (Sasánida) y posteriormente después de las conquistas árabes lo siguió siendo en los territorios al Este del Éufrates” (el subrayado no es nuestro).

    40 Cfr. Assemani (1725: 633); Witakowski 1999-2000: 427).

    41Cfr.Witakowski (2008: 32). La obra no preservada del historiador Teodosio de Edesa fue utilizada por el Patriarca Dionisio de Tel-Mahre (818-847), cuyo texto fue empleado por Miguel el Sirio en Chronicon (5. 83, ed. Chabot). 

    42Cfr. Brooks, Guidi, y Chabot (1905: 261–330).

    43Cfr. Brooks (1899: 262-263).

    44Cfr. Witakowski (2008: 38), quien asegura que “no agreement has been reached as to whether Jacob’s work originally included pre-Constantinian material” (ibid., p. 41).

    45También denominada “jacobita”, como aseguran Ubierna yFrancisco  (2018: 49),“en recuerdo de Jacobo Baradeo (†578), re-organizador de la Iglesia miafisita de Siria en el siglo VI”.

    46Según Brock (1976: 21), esta es la crónica siríaca más completa e importante. Un manuscrito fechado en 1598 contiene el texto siríaco de este trabajo masivo y fue descubierto en 1889 en Urfa (Edesa). Es una transcripción en facsímil que publicó Chabot, con una traducción al francés y un índice de nombres.También existe una traducción al árabe de la crónica de Miguel. Cfr. Chabot(I 1899: XLII-L), quien asegura que esta versión habría sido hecha a partir del manuscrito de Urfa. Cfr. Brock (ibid., p. 22, nota 6).

    47La versión armenia está abreviada y datada en el año 1248. Cfr. Chabot (ibid., pp. L-LI); F. Haase,“Die armenische Rezension der syrischen Chronik Michaels des Grossen”, OrChr II, 5 (1915), pp. 60-82, 271-284. Hay una traducción francesa de V. Langlois, Chronique de Michel le Grand, traduite pour la première fois sur la version arménienne du prête Ishok (Venice, 1866), y otra de E. Dulaurier inJA 4 ser.XII (1848), pp. 81-334, y XIII (1849), pp. 315-376. Cfr. Brock (ibid., p. 22, nota 7); también el trabajo completo de A. B. Schmidt,“Die Zweifache Armenische Rezension der syrischen Chronik Michaels des Großen”, Le Muséon 109 (1996), pp. 299-319.

    48 Las traducciones al castellanode los fragmentos siríacos fueron realizadas a partir de su lengua original por Daniel Asade, quien basó su trabajo en las ediciones detalladas en la sección bibliográfica.

    49 Según Runia (1993: 22-23), “by the time that Origen took his copies to Caesarea nearly two centuries had passed since Philo’s death. The first Church father whom we know to have made extensive use of Philo based on direct reading was Clement of Alexandria”. Clemente fue una influencia formativa en Orígenes, y ambos trabajaron en el mismo entorno llamado escuela catequética de Alejandría, establecida alrededor del año 150 por Panteno. De acuerdo con Barthélemy (1967: 60), la escuela de Alejandría habría conservado los escritos de Filón después de la revuelta de los años 115-117.

    50 Sin embargo, copias de los escritos de Filón continuaron circulando por varios siglos en Alejandría. Cfr.Runia(1993: 23), quien asegura que en el siglo IV las copias de Filón fueron ampliamente usadas por Didimo el Ciego.

    51 Para el uso de “Filón el hebreo” en la tradición cristiana, cfr. Runia (1995: 39-43), quien afirma que la descripción de Filón como “el hebreo” comienza con Eusebio. Cfr. Historia eclesiástica 2. 4. 2.

    52Ubierna y Francisco  (2018: 11, nota 6) definen “Mafrian” como “el obispo que estaba a cargo de los intereses de los miafisitas establecidos en las provincias orientales”.

    53 Bar Hebraeus anota los nombres de Sócrates el escolástico, Zacarías Rétor, Dionisio Telmarensi, entre otros. Jacobode Edesa no es mencionado en este Prefacio. Su nombre surge en la datación del reino seleucida (libro VII),del Imperio romano (libro VIII), etc. Vuelve a aparecer en el Prefacio de la parte eclesiástica. Cfr.Abbeloos y Lamy(I 1872, ed. 3-5).

    54 La traducción al castellano y notas de este texto fue realizada a partir del siríaco original por Daniel Asade, quien basó su trabajo en el manuscrito Vat. Sir. 166.

    55 La traducción y notas de este texto fue realizada a partir del árabe original por Daniel Asade, quien basó su trabajo en la edición de Sālhānī (1890). Agradecemos la ayuda brindada por el Dr. Elie Wardini por sus consejos en la traducción de las palabras o frases árabes de significado oscuro o dificultoso.

     

    Manuscritos, ediciones y traducciones

    1. Abbeloos, J.B. y Lamy, Th.J. (1972). Gregorii Barhebraei Chronicon ecclesiasticum 1. Leuven.

    2. Al-Mansūr, K. (1997). Ta’rikh mukhtasar ta’lif al-‘allāma Abī al-Faraj Ghrīghūriyūs b. Ahrūn al-malatī alma‘ rūf bi-Ibn al-‘Ibrī al-mutawaffā sana 685 h. Wada‘a hawāshīhi … Beirut:Dar al-Kotob al-Ilmiyah.

    3. Bedjan, P. (1890). Ktābā d-maktbānāt zabnē d-sim l-Mār Grīgōriyōs Bar ‘Ebrāyā. Gregorii Barhebraei Chronicon syriacum. E codd. Mss. Emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum. Paris: Maisonneuve,viii + 600 pp.

    4. Bernstein, G. H. (1822). Gregorii Bar-Hebraei Chronici syriaci e codd. mss. passim emendati atque illustrati specimett primum. Continens observationes et supplemena quaedam ad Ferd. Gregorii Mayeri in hujus Chronici textum et versionem emendations. Leipzig: Vogel, 54 pp.

    5. Bernstein, G.H. (1846). Die syrische Chronik des Bar-Hebraeus. Breslau: Grass, Barth & Comp. 

    6. Bernstein, G.H. (1847). Ankuendigung und Probe einer neuen kritischen Ausgabe und neuen Uebersetzung der syrischen Chronik des Gregor Bar-Hebraeus. Berlin: Asher.

    7. Brooks, E. W. (1899).  “The Chronological Canon of James of Edessa”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, vol. 53; 261-327.

    8. Brooks, E. W., Guidi, I., y Chabot, J.-B. (eds.) (1905). Chronica Minora III. Leipzig: Otto Harrassowitz.

    9. Bruns, P. J. y Kirsch, G. G. (1789). Ktābā d-maktbānāt zabnē l-mār Grīgōriyōs bar ‘Ebrāyā. Bar-Hebraei Chronicon syriacum. E codicibus Bodleianis descriptum coniunctim ediderunt … [in the translation volume: E codicibus Bodleianis descripsit, maximam partem vertit, notisque illustravit P. J. Bruns … edidit et parte vertit, notasque adjecit G. G. Kirsch], 2 vols. Leipzig: Boehme.

    10. Budge, E. A. W. (1932). The Chronography of Gregory Abū’l Fraj, the son of Aaron, the Hebrew physician, commonly known as Bar Hebraeus, neing the first part of his political [sic] history of the world. Translated from Syriac (vol. I), 2 vols. Oxford: Oxford University Press-London.

    11. Chabot, J.-B. (1899–1924). Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite d’Antioche (1166–1199), vols. I-IV. Paris: E. Leroux.

    12. Çiçek, Y. Y. (1987). Maktbānūt zabnē men rishā da-brīta ‘dammā la-shnat 1285 m. d-sīm l-yaddu‘tānā rabbā Mār Grīgōriyōs Yōhannānmapryānā mshabbhā d-madnhā d-metdallal Bar ‘Ebrāyā [The Chronography of Bar Hebraeus]. Glane/Losser: Bar Hebraeus Verlag.

    13. Fück, J. (1955). Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Harrassowitz.

    14. Helm, R. ([11913] 1956). Eusebius Werke 7: Die Chronik des Hieronymus, Griechischen Christlichen Schriftsteller 47.

    15. Howard, G. (1981). The teaching of Addai. Ann Arbor, Mich: Society of Biblical Literature.

    16. Pocockius, E. (1663). Ta’rîkh mukhtasar al-duwal. Historia compendiosa Dynastiarum authore Gregorio Abul-Pharajio, Malatiensi Medico, Historiam complectens universalem, à mundo condito, usque ad Tempora Authoris, res Orientalium accuratissimè describens. Arabice edita, Latine versa ab… ,2 vols. Oxford: [excudebat H. Hall, impensis Ric. Davis].

    17. Sālhānī, A. (1890). Ta’rīkh mukhtasar al-duwal li-l-‘allāma Ghrīghūriyūs almalatī al-ma‘rūf bi-Ibn al-‘Ibrī. Beirut: al-Matba‘a al-Kāthūlīk Piya li-lābā’ al-Yasū‘īyīn.

    18. Schwartz, E. (1903–1909). Eusebius Werke: Die Kirchengeschichte (GCS IX/1–3). Die Lateinische Übersetzung des Eüfinus Bearbeitet im Gleichen Auftrage von Theodor Mommsen. Leipzig.

    19. Vatican City, Vatican Library, Syr. 166 (pt. 1) = Vat. Syr. 166.

    Bibliografía crítica citada

    20. Aigle, D. (2005). “Bar Hebraeus et son public à travers ses chroniques en Syriaque et en Arabe”. EnLe Muséon 18 (1/2); 87-101.

    21. Assemani, J. S. (1725). BibliothecaOrientalis Clementino – Vaticana in qua manuscriptos codices Syriacos, tomo III: 1. Roma.

    22. Bagnall, R. S. y Frier, B.W. (1994). The Demography of Roman Egypt. Cambridge.

    23. Barthélemy, D. (1967). “Est-ce Hoshaya Rabba qui censura le Commentaire Allégorique? A partir des retouches faites aux citations bibliques, étude sur la tradition textuelle du Commentaire Allégorique de Philon” enPhilon d’Alexandrie.  Lyon 11-15 Septembre 1966; Colloques Nationaux du Centre National de la Recherche Scientifique. Paris; 45-78.

    24. Biscardi, A. (1983). “Polis, politeia, politeuma”. En Atti del XVII Congresso Internazionale di Papirologia, Napoli; 19-26.

    25. Brock,S. P. (1976). “Syriac Sources for Seventh-Century History”. EnByzantine and Modern Greek Studies, vol. 2; 17-36.

    26. Brock,S. P. (1979). “Syriac Historical Writing: A Survey of the Main Sources”. EnJournal of the Iraq Academy, Syriac Corporation, vol. 5; 1-30.

    27. Conrad, L. (1994). “On the Arabic Chronicle of Bar Hebraeus: His Aims and Audience”. En Parole de l'Orient 19; 319-378.

    28. Druille, P. (2015). “La situación cívica de los judíos en los tratados de Filón”. EnSynthesis, 22; 125-138.

    29. Druille, P. (2017). “P. Oxy. 1089 y la entrevista secreta de Flaco con los antisemitas Isidoro y Dionisio. Texto y traducción”. EnCirce 21/2; 76-91.

    30. Druille, P. (2019). “La gerousía judía en Alejandría romana del siglo I d.C.: P. Yale II, 107 y Contra Flaco de Filón”. En Revue des études juives 178 (3-4); 325-361.

    31. Fiey, J.-M. (1986). “Esquisse d'une bibliographie de Bar Hébraeus (+ 1286)”. En Parole de l'Orient 13; 279-312.

    32. Freedman, D. N. (1992). The Anchor Bible dictionary. New York: Doubleday.

    33. Goodenough, E. R. (1926). “Philo and Public Life”. En The Journal of Egyptian Archaeology 12, No. ½; 77-79.

    34. Honigmann, E. (1934). “Zur Chronographie des Bar Hebraeus”. EnOLZ XXXVII; 273-283.

    35. Keseling, P. (1926-1927). “Die chronik des Eusebius in der syrischen Überlieferung” [1-2]. EnOriens Christianus 23 (1926-1927), pp. 23-48, 223-241 [= 1]; 23 (1927), pp. 33-56 [= 2]. Kurdian, H. (1938). “A Few Corrections in the English Translation and Transliteration of the Chronography of Gregory Abû’l Faraj (Bar Hebraeus)”. EnJournal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 3; 431.

    36. Kurdian, H. (1938). “A Few Corrections in the English Translation and Transliteration of the Chronography of Gregory Abû’l Faraj (Bar Hebraeus)”. EnJournal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 3; 431.

    37. Lane, E. W. (1863). Arabic-English Lexicon. London: Willams & Norgate.

    38. Martín, J. P. (ed.) (2009). “Introducción general” en Obras Completas de Filón de Alejandría, vol. I. Madrid: Trotta; 9-91.

    39. Morris, J. (1987). “The Jewish Philosopher Philo” en Schürer,E.  (ed.). The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 BC–AD 135), 3(2). Edinburgh: T&T Clark; 809-889.

    40. Mossay, J. (1981). “Eusèbe, Hist. Eccl., III, 30-38, dans le Ms. Princeton Mus. Art. Gr. Acc. 41.26”.En Le Muséon 94; 222.

    41. Nallino, C. A. (1931). “Le fonti arabe manoscritte dell’opera di Ludovico Maracci sul Corano”. EnRendiconti della R. Accademia Nazionale del Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, ser. 6, vol. VII; 303-349.

    42. Orr, J. (1939). The International standard Bible encyclopedia. Grand Rapids: W.B. Eerdmans Pub. Co.

    43. Payne, S. J., yPayne, S. R. (1903). A compendious Syriac dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D.

    44. Payne, S. R., y Quatremere, É. M. (1879). Thesaurussyriacus. Oxonii: TypographeoClarendoniano.

    45. Roberts, C. (1963).Buried Books in Antiquity. London: Arundell Esdaile Memorial Lecture 1962.

    46. Royse, J. R. (1980). “The Oxyrrhynchus papyrus of Philo”. EnThe Bulletin of the American Society of Papyrologists 17; 155-165.

    47. Royse, R. (1991). The Spurious Texts of Philo of Alexandria: A Study of Textual Transmission and Corruption with Indexes to the Major Collections of Greek Fragments. Leiden.

    49. Runia, D. T. (1993).Philo in Early Christian Literature. A Survey. Assen-Minneapolis: Van Gorcum & Fortress Press.

    50. Runia, D. (1995). Philo and the Church Fathers.A Collection of Papers. Vigiliae Christianae, Supplements, Vol. 32. Leiden: Brill.

    50. Samir, S. K. (1980b). “Trois manuscrits de la chronique la chronique arabe de Barhebraeus a Istanbul”. EnOCP XL VI; 142-144.

    51. Sandmel, S.  (1981). “Philo Judaeus: An introduction to the Man, his writings and his significance”. EnAufstieg und Niedergang der römischen Welt, II, 21/1.2 (1981); 3-46.

    52. Sijpesteijn, P.J.  (1964). “The Legationes ad Gaium”. EnJJS 15; 87-96.

    53. Smallwood, E. M. (1961). Philonis Alexandrini, Legatio ad Gaium. Leiden: Brill.

    54. Smallwood, E. M. (1976). The Jews under Roman Rule. Leiden: Brill.

    55. Takahashi, H. (2001). “Simeon of Qal'a Rumaita, PatriarchPhiloxenus Nemrod and Bar ‘Ebroyo”. EnHugoye IV /1.

    56. Takahashi, H. (2005). Barhebraeus: a bio-bibliography. Piscataway, N.J.: Gorgias Press. Mazzola, M. (2018). “The Textual Tradition of Bar 'Ebroyo's Chronicle”. EnLe Muséon 131 (1-2); 73-100.

    57. Taubenschlag, R. (1955). The Law of Greco-Roman Egypt in the Light of the Papyri. 332 B.C.-640 A.D.Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

    58. Tcherikover, V. A. y Fuks,A. (ed.) (1957-1960). Corpus Papyrorum Judaicarum, vol. I-II. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

    59. Terian, Α. (1981). Philonis Alexandrini. De animalibus. SHJ 1, Scholars Press, Chico, California.

    60. Teule, H. G. B. (1996). “The crusaders in Barhebraeus' Syriac and Arabic secular chronicles: a different approach” en Ciggaar, K., Davis,A. y Teule,H. (ed.).East and West in the Crusader States. Context - Contacts - Confrontations. Acta if the congress held at Hemm Castle in May 1993 (OLA 75). Louvain: Peeters; 39-49.

    61. Torallas Tovar, S. (2009). “Contra Flaco. Embajada a Gayo” en Martín, J. P.  (ed.). Obras Completas de Filón de Alejandría, vol. V. Madrid: Trotta; 177-301.

    62. Ubierna, P. y Francisco, H. R. (2018). Apuntes de siríaco. Breve introducción a la lengua y literatura siríacas. Byzantina & Orientalia. Adnotationes Linguarum I. Buenos Aires: Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas.

    63. Van der Horst, P. W. (2003). Philo of Alexandria. Philo’s Flaccus. The First Pogrom, Leiden.

    64. Velasco-Delgado, A. (trad.) ([11973] 2008). Eusebio de Cesarea. Historia eclesiástica. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.

    65. Witakowski, W. (1999-2000). “The Chronicle of Eusebius: Its Type and Continuation in Syriac Historiography”. En Aram 11-12; 419-437.

    66. Witakowski, W. (2008). “The Chronicle of Jacob of Edessa” en Haar Romeny, B. ter (ed.). Jacob of Edessa and the Syriac culture of his day. Monographs of the Peshitta Institute, Leiden. Studies in the Syriac versions of the Bible and their Cultural Contexts, 18. Leiden–Boston: Brill; 25-47.

    Fecha de recepción: 06-09-2019
    Fecha de aceptación: 27-09-2019
    Fecha de aceptación: 04-10-2019