DOI: http://dx.doi.org/10.19137/circe-2017-210101
ARTÍCULOS
Teodoro Pródromos, Amistad exiliada (Ἀπόδημος Φιλία, Amicitia exulans): versión española y estudio
Theodore Prodromus, Exiled Friendship (Ἀπόδημος Φιλία, Amicitia exulans): Spanish version and study
Pablo Adrián Cavallero
[Conicet - Universidad de Buenos Aires - Universidad Católica Argentina]
[pablocavallero@uca.edu.ar]
Resumen: El artículo ofrece una traducción española (no existente hasta ahora) de esta pieza del siglo XII, con variantes propuestas para el texto griego, notas y un estudio que busca caracterizarla, dentro del género dramático, como una ‘tragedia alegórica bizantina’, con rasgos propios y apta para ser representada.
Palabras clave: Bizancio; Teatro; Tragedia; Teodoro Pródromos; Amicitia exulans
Abstract: This paper offers expects to present a Spanish translation (apparently nonexistent) of the Amicitia exulans, a 12th century dramatic piece; and to offer same textual variants, notes and a study that hopes to characterize it, inside the dramatic genre, as a “Byzantine allegoric tragedy”, with typical features and as suitable for a real performance.
Keywords: Byzance; Theater; Tragedy; Theodore Prodromus; Amicitia exulans
Entre los textos que representan el teatro bizantino, no muy numerosos, se halla uno atribuido a Pródromos y titulado Ἀπόδημος Φιλία, título que fue vertido al latín como Amicitia exulans1. Nos proponemos aquí dar una versión castellana de él (no tenemos noticia de que exista alguna) y señalar algunas diferencias textuales entre sus ediciones; además, hacer un estudio de la obra para determinar su rango dramático, en el marco de un estudio más general sobre la tragedia en Bizancio, sin pretender ahora ocuparnos de toda la producción de Pródromos ni de todo el teatro bizantino.
Literato muy conocido y de amplio
repertorio es Teodoro Pródromos,
militar frustrado por su
mala salud, gramático, poeta, escritor
laureado en la corte de Juan II, luego
monje con el nombre de Nicolás, nacido
c. 1100 y fallecido c. 1170 en Constantinopla,
siglo en que se destacan
poetas como Cristóbal de Mitilena o
Juan Maurópous, filósofos como Miguel
Psellós o Juan Ítalo, historiadores
como Juan Skylítzes o Jorge Kedrenós,
filólogos como Juan Tzetzes. Pródromos
compuso la novela en verso
Rodante y Dosicles, discursos panegíricos,
varias epístolas, obras filosóficoteológicas
(muchas veces dialógicas)2,
comentarios literarios, una hagiografía,
poemas,
muchos de ellos satíricos,
y también una monodia3. Admirador
del linaje, la cultura y la proeza militar–cantó las victorias del Imperio– pero
defensor
del hombre
pequeño que
sufre la vida cotidiana, solía quejarse
de la situación económica
de los intelectuales,
dependiente
de mecenas,
frente a la de los artesanos
y comerciantes,
como hizo Miguel
Haploukheír4,
por lo que surgieron
cuatro
obras probablemente
anónimas pero
que en su título aluden
a él como Ptokhoprodrómica, ‘Cosas del mendigo
Pródromos’5. Nos interesa aquí destacar
que es autor
de comedias
satíricas,
además
de la célebre –para nosotros
tragedia
satírica– Catomiomaquia o Batalla del gato y los ratones.
Una de
ellas, conocida
como Amaranto o
amores de un viejo, trata el asunto que
luego aparecerá, por ejemplo, en El sí de las niñas de Fernández de Moratín
pero que remonta
a las antiguas
comedias
clásicas en las que un anciano
pretende
o desposa a una joven, como
en Samia de Menandro; en este caso se
trata de un médico
y filósofo octogenario,
Amaranto,
que se casa con una
muchacha
de dieciocho
años, Myrella,
hecho que sirve
de excusa para bromear
sobre el matrimonio,
sobre quienes
piensan
en él como un medio para
inmortalizarse
y sobre
el dinero
como
medio para
comprar
las voluntades6.
Los dioses Zeus y Hermes
aparecen
en la comedia Venta de vidas poéticas
y políticas Βίων πρᾶσις ποιητικῶν καὶ πολιτικῶν,
en la que desfilan famosas
personalidades
de la Antigüedad
y
en la que Pródromos
parodia
la Βίων πρᾶσις de Luciano7.
Pero también se debe a él este δραματικὸς διάλογος, más serio y
de carácter alegórico,
titulado Amistad
exiliada (Ἀπόδημος Φιλία) traducido al francés ya en el siglo xvi8 y editado más de diez de veces9. La
obra, de doscientos noventa y cuatro
dodecasílabos,
tiene un prólogo y un
epílogo
dialogados, en los que Amistad
habla con el Extranjero;
pero el
centro de la pieza
es un largo
monólogo
de Amistad, quien cuenta que su
marido, el Mundo o Vida, la expulsó
de casa y, por consejo de la sirvienta
Locura, se fue con Hostilidad10.
El asunto no es para nada cómico, si
bien podemos
hallar similitudes
con Paz de Aristófanes, en el sentido de
que en la pieza aristofánica esta diosa
también
se halla exiliada del mundo
humano y un campesino va a buscarla
para reinstalarla
en la sociedad; pero
en Pródromos el tratamiento y el sentido
alegórico-moralizante
del asunto
se acercan más a la crítica
mitológica
de la tragedia. Según un estudioso
de la obra, Pródromos pudo haberla
compuesto cuando ya era monje con
el nombre de Hilarión,
dada la orientación
cristiana de la pieza11. Hoy se
opina que Hilarión era otra persona,
poco posterior, y que Pródromos
tuvo como nombre religioso el de
Nicolás12; esto no objeta, empero, la
autoría de la pieza.
En el praefatio de la p. XIII, Dübner
(1846) enumera las enmiendas
que hizo al texto13. Suele citar las propuestas
de Guillaume Morel (1505-
1564) quien en Paris, 1549, publicó
una edición con la traducción latina
de Conrado Gesner14; y las de Michel
Maittaire
(1668-1747), que en 1722
publicó la Miscellanea Graecorum aliquot
Scriptorum Carmina
cum versione
Latina et notis (London, Bowyer)15,
donde incluyó el texto griego y, enfrentada,
la misma traducción latina
de Gesner; ambos textos se hallan a
partir de la p. 92 hasta la 117.
Después de Dübner, J. P. Migne
incluyó el texto en el volumen 133
de su Patrologiae
Graecae cursus completus (1864), col. 1321-1332,
con la traducción latina de Gesner
al pie. Presenta algunas diferencias
de puntuación y acentuación y no
indica la numeración
de versos; en
general (cfr. v. 181), no adopta las
lecciones de Dübner (sigue la edición
de Ginebra, 1609). Presenta
algunas erratas (cfr. vv. 181, 235, 238); en el caso del v. 238, la variante μήτραν ‘matriz’ (seguramente
errata por iotacismo) es imposible
al referirse
a Héctor de Troya. Dübner
emplea la ortografía moderna,
a diferencia de los editores
e incluso
de Migne, posterior a él: no pone
iota suscripta en los infinitivos de
los verbos en -άω ni tampoco en
crasis como Κᾀντεῦθεν.
Por razones de espacio no vamos a reproducir el texto griego sino simplemente a indicar las variantes entre las ediciones y las que nosotros hemos seleccionado. Remitimos a las tres ediciones que hemos comparado, con estas siglas:
M = Maittaire
D = Dübner
PG = Migne vol. 133
edd.: = conjunto de editores precedentes a Dübner
E indicamos asimismo las páginas de cada una.
[D 83] [M 92] [PG 1321]
Contenido del drama
Amistad ha sido expulsada de su esposo el Mundo, o sea de la Vida humana. Se unió a él la lasciva Hostilidad, tras aconsejárselo Locura, su sirvienta.
Personajes:
Extranjero y Amistad
Amistad (Φιλία). Ella dice ser hija de Dios, pues marcha “Desde la tierra hasta el mismo Dios y padre” (v. 15) y en v. 247 repite “yo voy hacia el Padre”; “de ahora en más corro hacia el Éter”, señala en v. 255. Por su parte, “rogando por tu Padre” dice el Extranjero (v. 265). Ella dice ser:• nexo entre Dios y los distintos rangos angélicos (vv. 40-43), a quienes custodia y domina (cfr. v. 47);
objeto de la rebelión de Lucifer (v. 48);
la que harmoniza el cielo y los astros (vv. 56 ss.);
la que harmoniza las naturalezas contrarias para que convivan (vv. 71 ss.);
la que harmoniza las estaciones (vv. 85 ss.);
quien da lugar a la salud corporal (vv. 97 ss.);
quien unifica y da consistencia a toda construcción, arte y oficio (vv. 107 ss.);
quien da mutua atracción a los sexos y genera su unión porque atrae todo opuesto (vv. 125 ss.).
En síntesis, es ‘creadora de vínculos’: “Todo vive y es dominado y se
mantiene por mí” (v. 135). Pero más
asombroso puede resultar que, a partir
del v. 137, diga que ella persuadió a Dios-Palabra a encarnarse; emplea
una expresión audaz para asimilarse
al Amor,
esencia
misma de Dios y
causa de la Redención a través de la
encarnación, pasión y resurrección
de Cristo. En este aspecto, Φιλία pasa
a ser Ἀγάπη. Si los anteriores rasgos
podían resultar
un aspecto ‘científico’ (astronomía, biología, sociología,
etc.), aquí aparece la faz religiosa.
Passamonti
dice que Amistad es la “figlia primogenita di Dio, che ora
sembra la bontà, or l’amore, or la grazia
di Dio”78. Es cierto. Pero también
representa,
por lo que señalamos,
a
Cristo mismo. Y de ahí que la alegoría
sea filosófico-
teológica.
Extranjero (Ξένος): cabe preguntarse
quién es el Extranjero, si el marido
es el Mundo o la Vida. Él conoce
a Amistad, dado que se dirige a ella
como “patrona Amistad,
persona totalmente
honorable” (v. 1) y recuerda
su anterior apariencia. El nombre ‘Extranjero’,
que también vale por ‘huésped’,
sugiere alguien ajeno al mundo
y a la vida
en él, pero evidentemente
no es ninguna criatura inmaterial o
celestial. Passamonti opinó que Κόσμος o Βίος, personaje mentado pero
no actuante, es la materia, que queda
abandonada
al desorden promovido
por Hostilidad
(Ἔχθρα) y por Locura
(Μωρία);
y que el Extranjero,
en
cambio, es el Hombre renovado
por
el cristianismo y que por ello debe
aceptar los ‘preceptos’ que le impone
Amistad79.
Obviamente, no podemos
pretender que una alegoría responda
con absoluta
verosimilitud a la ‘realidad’. Pero
es cierto que la concepción
cristiana del Hombre
es la de un ‘ciudadano
del cielo’ que está inmerso en
el mundo material; en ese sentido,
destacamos, es un ‘extranjero’ y los ‘preceptos’ que le impone Amistad
como
condiciones
de convivencia
emulan las ‘Tablas
de la Ley’, que ‘espiritualizan’ la conducta
y las motivaciones
humanas, elevándolas
desde lo
estrictamente ‘animal’.
Todo esto se vincula, obviamente,
con la ideología del poema, a la que
nos referiremos
luego.
La obra tiene tres partes claras y con forma simétrica:
1. Diálogo entre Extranjero y Amistad: descripción del estado calamitoso y pedido de explicación del dolor expresado.
2. Discurso de Amistad:
a) Sus funciones, expresadas en
un tono científico-teológico.
b) Su expulsión por parte del
Mundo (vv. 153 ss.), en un
tono más cotidiano:
los hechos (155 ss.)
quejas sobre condiciones de Hostilidad y elogio de las propias (166 ss.)
Amistad dice amar todavía al Mundo y que le argumentan que la culpable es Locura (193 ss.)
pero él actuó con libertad (203 ss.)
ejemplos clásicos de las actitudes (215-246): Eteocles y Polinices, Ayante, Aquileo y Héctor, como ejemplos de la hostilidad; Orestes y Pílades como ejemplos de la amistad
Amistad desiste de luchar y enumera frutos del odio, decide irse y llevarse todo lo bueno (247 ss.).
3. Diálogo entre Extranjero y Amistad (259 ss.). Le pide que se quede con él y la disuade de sus temores de que se repita lo experimentado. Ella pone como condiciones ser ante todo solidario y amante del prójimo, presto a entregarse por él.
El siglo xii es una época en la que
la literatura pretende ser más erudita
y clasicista
que, por ejemplo, la de la
hagiografía popular temprana o la de
la llamada “época oscura”. La lengua,
normalmente culta, revela la convivencia
de tradición e innovación.
El léxico presenta:
• términos de época imperial:
v. 22: ἐμπαροινέω ‘emborrachar’, aparece en Filón, Josefo, Luciano. Según el TLG hay unas trescientas ocurrencias. v. 39: στραταρχία, ‘comando’, es sustantivo imperial: aparece desde Filón. El TLG registra veintisiete ocurrencias.
v. 167: μοιχαλίς, ‘adúltera’, es término que, si bien se registra en un fragmento de Aristófanes (44:2 Nauck), aparece sobre todo en la Septuaginta, el NT, los Padres de la Iglesia y escritores eclesiásticos; en algunos casos, se trata de textos gramaticales o jurídicos. El TLG registra más de quinientos casos.
• términos bizantinos:
v. 39: el adjetivo πρόλοιπος, ‘restante’, no se registra en diccionarios (el sustantivo neutro tiene entrada en LSJ, ubicado en s. i), salvo en Trapp. El TLG da veintinueve ocurrencias desde el s. viii, de las cuales once se hallan en el astrólogo Apomasar. Empero, Trapp remite también a León el Filósofo, no incluido en el listado del TLG.
v. 79: el verbo ἀγχιθυρέω, ‘avecinarse’, es medieval; se registra en el s. xii (Constantino Manassés, Eustacio de Tesalonica, etc.). El adjetivo ἀγχίθυρος es clásico.
v. 84: ἐμβραβεύω, ‘otorgar’, es verbo que el TLG registra en solo dos ocurrencias de ss. x (Vida de Nicéforo) y xi (Juan el rétor); aparece en Trapp, quien lo ubica solamente en Pródromos.
v. 100: τετρακτύς es término técnico pitagórico para designar el número diez (suma de 1 + 2 + 3 + 4), pero Focio ya señala que es sinónimo de τετράς o de τέσσαρες; es decir, la acepción ‘cuatro’ o ‘cuarteto’ es medieval.
v. 137: παντεργάτης, ‘hacedor de todo’, es voz bizantina, registrada desde Gregorio de Nisa y habitualmente aplicada a Dios. En griego clásico existía el adjetivo πανεργέτης.
v. 208: λυσίγαμος, ‘disuelvebodas’, es adjetivo poco usual; aparece en Gregorio Nacianceno Carmina moralia 898:2 y sus citas; y en la Antología 5: 302.14.
• hápax o, al menos, neologismos:
v. 8: θρηνήτριος ‘lamentoso’: no se registra en el TLG. Ésquilo usa θρηνητήρ,θρηνητής; θρηνήτωρ aparece en Manetón de Egipto, siglo III a.C.
v. 33: καθιζήκαμεν, ‘nos hemos sentado’, no se halla registrado en el TLG. El verbo καθιζάνω solo se registra en infectivo; esta forma no corresponde a καθίζω; existe desde Gregorio de Nisa el sustantivo καθίζησις.
v. 63: συμπερισφίγγω, ‘estrechar’, no está en el TLG ni en diccionarios. Desde Empedocles e Hipócrates existe περισφίγγω.
v. 116: χαλινεργάτης, ‘fabricante de frenos’, no aparece en el TLG.
v. 140: χρονουργός, ‘hacedor del tiempo’, no aparece registrado en el TLG ni en diccionarios. Lampe registra χρονοποιητής.
v. 191: τρισάνοικτος, ‘tres veces miserable’, no se registra en el TLG ni aparece en diccionarios, salvo en la versión en griego moderno del LSJ, Λέξικον της ελληνικής γλώσσης, Αθήνα, Πελέκανος, VIII 76, que menciona solamente este locus. Thomas Morell, en el Thesaurus Graecae Poeseos sive Lexicon Graeco-prosodiacum, London, Pote, 1762, I, cita “Ὁτρισάνοικτοςἄθλιος βίος” adjudicado a “Cyr(us) Th(eodorus)”, quien ha de ser“el señor” (Kýris) Pródromos.
En la morfología se destaca la conservación del dual en ἀμφοῖν...ταῖν γνάθοιν (v. 24),τοῖνδυοῖνἐναντίοιν (v. 76). La sintaxis presenta algunos rasgos no clasicistas; por ejemplo:
en v. 47 μοι: se esperaría un genitivo partitivo con verbo de mando; probablemente sea hipercorrección;
el uso del optativo potencial sin ἄν, ocasional en griego clásico, se hace frecuente en el bizantino: φαίημεν (v. 87), ἕλοιτο (v. 189), δυναίμην (v. 195),εἴποι (v. 196);
el uso del indicativo por subjuntivo: κἂν κλέπτει (v. 163),κἂν δεῖ (vv. 173, 174);
el empleo del artículo neutroτὸ para introducir una construcción de acusativo con infinitivo: μαθὼν τὸ δοῦλο νἐχθρὸν δεσπόταις (v. 207).
Por otra parte, hay una concordancia
ad sensum en Αὕτημὲν οὖν, ὡς εἶπον, αὐτοῖς τοῖς τέκνοις παρρησιαζέσθωσαν ἀμφὶ τὸν Βίον (253-4), donde el verbo está en plural
con un sujeto singular.
En lo que respecta a la acentuación
sugerida por los editores, cabe
mencionar que respecto deστίφος ‘multitud’ (v.109), el TLG da cuatrocientos
veintiocho casos properispómenos
frente a noventa y tres
paroxítonos; y que respecto deσκυτεῖ ‘cuero’ (v. 115), el acento es habitualmente
barítono.
El cuanto al estilo, el poema presenta una serie de rasgos que revelan la preocupación formal con intención retórica. Por ejemplo:
aliteración: ταῖςτρισὶτριάσι ταῖς ἄνω μένω (v. 37), ἁπλῶς ἁπάντων, ἀπλανῶν, πλα νωμένων (v. 65), Πριάμουπαῖς πυρφόρος πρὸς (v. 230);
anáfora: de δι’ en 146-7; de κἂν δεῖ en 173-4 (cfr. 177); de πρὸς 265-6; de καὶ τοῦ 269-270. Pero la más notoria es la de ἐγώ, que se da en vv. 34, 40, 64, 67, 71, 97, 107, 114, 125, 26, 127, 137, 171, 193, 222, 247 y 255, y se complementa con la reiteración, también en posición inicial de verso, de ἐμοὶ (47, 111, 135, 225) combinado con ἐμοῦ en v. 183 y con ἐμὲ en v. 245, más el plural ἡμᾶς en 162, frente a solamente σὺ (201) y σὲ (264) en la misma posición. Este recurso, tan enfático por la posición y repetición y por el pronombre mismo, destaca el papel que Amistad está argumentando como suyo en la Creación, papel esencial.
anadiplosis: πρὸς θέρος· / καὶ τοῦ θέρους... (vv. 90-1); ἄμφω Φιλίας./ Ἄμφω Φιλίας... (vv. 98-99)
poliptoton: τεχνίτην...τεχνίτῃ (118), γεπόνου/ γεπόνος (119/ 121), ἑκάτερος...ἐκ ἑκατέρου (221)
paralelismo: ἀναδραμεῖν / ἐπιδραμεῖν (130-1); κἂν δεῖ λαλεῖν, ἐνταῦθα γλυκύτης ὅση·/ κἂν δεῖ γελᾶν, ἐνταῦθα σεμνότης ὅση· (vv. 173-4)
juego etimológico: ἀπεστράφη / κατεστράφη (v. 44-45), ἅπα ντα παντὶ (v. 118), παντὸς ἅπας (v. 123), τρέπω / συντρέπω (vv. 126-7), ἄχρονον-χρονουργόν (v.140), λυσιγάμου γάμος (v.208), ἱππηλατῶν... ἰππηλασίαν (v.239)
interrogaciones retóricas enfáticas, que buscan adhesión al argumento (205 ss.).
En los vv. 153-4 alude a proverbios;
del que menciona los ungüentos
para cadáveres no hallamos referencias,
pero era tradición ungirlos (el
cuerpo de Cristo, por ejemplo): sin
embargo, ambos proverbios (ése y el
de la lira de los asnos80) parecen referirse a cosas inadecuadas o inútiles;
con ellos Amistad ilustraría el hecho
de haber sido entregada a la Vida humana
o Mundo, como indignos estos
de ella.
Ciertos rasgos vinculan el poema
con la épica. Por ejemplo, en v. 218
aparece el verbo κορθύω, que es de
uso homérico (Ilíada 9:7), resurge en
Íbico, Nicandro, Apolonio
y es citado
y glosado por comentaristas y gramáticos;
aparece como κορθύνω en
Hesíodo,
Apolonio. Teodoro parece
haber querido dar un tono épico al
pasaje en que Hostilidad enfrenta
a la naturaleza. Asimismo, en el v.
202 πνέεις aparece sin contraer, por
razones métricas, al estilo homérico.
También es homérico el adjetivo ἱππηλάσιος (v. 239). Esta orientación
dada por el léxico se condice con el
inicio del poema, donde la pregunta ‘¿de dónde vienes y adónde vas?’ es
reiterada en la épica, si bien lo habitual
es preguntar esto una vez cumplido
el rito de los dones de hospitalidad;
la justificación,
en este caso, es
que el Extranjero conoce a Amistad,
está asombrado y no se encuentra
en
su casa, hecho diverso del Ciclope,
que lo hace porque no respeta ninguna
norma
(cfr. Odisea 9. 252). Estos ‘guiños’ a la épica, muy frecuentes en
la tragedia clásica, son elementos de
juicio para la evaluación del género,
que veremos luego.
Se sabe que en Bizancio la versificación
adquiere una vertiente ‘ritmotónica’ generada
por la pérdida de las cantidades vocálicas y del acento
musical. De tal modo, el trímetro
yámbico se convierte en el ‘dodecasílabo’,
que conserva la cantidad teórica
de sílabas contenida en los seis pies
yámbicos, pero sin respetar necesariamente
la cantidad ‘clásica’ de la sílaba.
Habitualmente la respeta en las
vocales gráficamente ‘largas’ (omega
y eta; los diptongos) y en las gráficamente
breves (epsilón y omicrón),
pero usa como
indistintas las vocales
que no representaban la cantidad (‘dícronas’,
alfa, iota, ypsilón),
incluso en
el caso de vocal ante vocal. Suele tener
cesura fija tras la quinta o séptima
sílabas;
presentar palabra paroxítona
al
final del verso (lo cual lo acerca al escazonte)
y evitar el encabalgamiento.
La denominación
de ‘yambos’, empero,
no se perdió:
Psellós, por ejemplo,
alude
al poema que compone con el
término de ἴαμβοι (cfr. poema
21 W
306, 317).
Amistad exiliada responde a estas
características. De hecho, el comienzo
mismo del poema se hace
con un troqueo Ὦ Φιλία, dado que
la primera -ι- es breve pero se la hace
funcionar
como larga (colabora la
excusa de que aparece como nombre
propio); lo mismo
en vv. 16, 28, 50,
59, 87, 98, 106, 107, 134, 195, 259;
y en los vv. 99, 209 funciona como
larga
la segunda
iota en Φιλίας.
Lo
mismo ocurre:
con la ι de ἀρβυλίδες (v. 11), de μανικῶς (v. 22), la primera deΤριάδι (v. 34), de μυριάδας (v. 42), de φιλιῶν (v. 62, la primera), de φιλιῶ (v. 67, la segunda; vv. 69, 115, la primera), de ἀγχι- θυρεῖ (v. 79), de φίλιον (v. 84, la segunda), de φιλίαν (v. 100, la segunda), de ἀσπαλιέως (v. 121), de σωματικὴν (v. 143), de παρθενικῶν (v. 144), de χρονικῶς (v. 147), de φονίον (v. 184), deτρισάνοικτος (v. 191), de ἀδικίαν (v. 192, la primera), de ἴσως (v. 19681), de πιθανῶς (v. 203), de πιθανωτέρως (v. 204), de λυσιγάμου (v. 208), de μανικὴν (v. 212), de φιλονεικεῖν (v. 218), de Πριάμου (v. 230), de Θετταλικῆς (v. 231), de Βίος (v. 245), de φιλανθρωπία (v. 256, la primera), de φιάλης (v. 268);
con la α de πλόκαμος (v. 10), de πατέρα (vv. 15, 247), de καθιζηκάμεν (v. 33), de καθαρῶς (v. 35), de ἀΰλαις (v. 39), de πανταχόθεν (v. 62), deσυναφῇ (v. 66), de τέσσαρες (v. 113), de κναφέα (v. 115), de χαλινεργάτῃ (v. 116, la primera), de ἁλιεὺς (v. 119), de ἀγάπης (v. 145, la primera), de ἀναχωνεύσας (v. 150, la primera), de μαχλάδα (vv. 158, 190, la primera), de ἀναφανδόν (v. 164, la primera), de ἀγαθὸν (v. 167, la primera), de μοιχαλίδι (v. 167), de χαροπός (v. 171), de ἀγαθοῖς (vv. 179, la segunda, 283, la primera), de κακίας (v. 181, la primera), de παθοῦσα (v. 193, la primera), de θεράπαινα (v. 198, la primera), de ἀκοὰς (v. 206, la primera), de σαφῶς (v. 215), de ἑκάτερος y de ἐκατέρου (v.221), de γὰρ y de Πυλάδης (v. 224), de ἱππηλασίαν (v. 239, la primera), διεστήκαμεν (v. 243); de θυγατέρες (v. 252), de Κακὶα (v. 252, la primera), de ἀνέτλης (v. 263), de ἀπαιτῶν (v. 265), de νηφαλίου (v. 268), de ἁλάτων (v. 270, la primera), de ἀγάπην (v. 278, la primera), de θανατᾶν (v. 290, la segunda), de ἀγαπᾶν (v. 291, la primera);
con la υ de χύσις (v. 74), de ὑμέσιν (v. 80, y también la iota), de συνανιστᾷ (v. 149), de μύρα (v. 153), de γλυκύτης (v. 173, la primera), de ὑπόκρισιν (v. 182), de μύσος (v. 200), de Πολυνείκη (v. 218), de βόστρυχον (v. 241), de καλύβην (v. 267).
En v. 29, σιγήσῃς tiene iota larga,
pero el pie par exigiría
una vocal
breve, según la regla
clásica. Lo
más extraño es que no se consideren
breves no solo las vocales ante otra
vocal,
sino también la epsilón en el
caso de Ἐτεοκλῆ (v. 219), incluso a
pesar de la ‘disculpa’ de ser un nombre
propio.
La paroxitonesis,
por su parte, se
cumple
siempre.
En el v. 181, Dübner y Migne editan πέφευγα en vez de πέφυγα. Heraclides,
Herodiano,
los Epimerismos y Eustacio de Tesalonica
citan la forma πέφυγ. Homero emplea
la raíz φυ- siempre con -υ- breve. Aunque
aquí el trímetro necesitaría
una sílaba
larga, dado que las dícronas eran
empleadas como indiferentes en el
dodecasílabo bizantino, no es necesario
enmendar.
Para Passamonti, el poema “nonè gran cosa, nè merita un esame speciale
come opera
d’arte: è frutto non di
una civiltà vecchia, ma senile”82. Este
juicio duro contra la literatura
de la época y la bizantina en general es bastante
común, al menos hasta el s. xx.
El estudioso rescata, empero, el valor
del poema para la historia de la filosofía.
Señala
que el sentarse al pie de
un pino para charlar recuerda el pasaje
del Fedro donde Sócrates
se sienta bajo
una arboleda a orillas del Ilirio83. Pero
destaca que el poema remite
al pensamiento
de Empedocles (en realidad, el
filósofo es mencionado expresamente
en el v. 51): que la Amistad vincule todas
las cosas recuerda el εἰςἓνἅπαντα de Empedocles v. 68 Mullach; y Passamonti
compara los vv. 97-106 con
los 82-84 del filósofo,
así como el rostro
agraciado de Amistad (v. 172) con
lo dicho en el v. 299 de Empedocles.
Cree que Pródromos puede estar aludiendo
a la doctrina empedoclea expuesta
por Aristóteles
en Metafísica I
4 y III 4 y en De la generación y corrupción I 6 y II 6. Considera
que el poeta
bizantino conjuga la teología cristiana
con el finalismo y dualismo
aristotélicos,
más reminiscencias platónicas y
estoicas en un “tentativo di cristianeggiare
il sistema
di Empedocle”84. En
realidad, Pródromos llama “charlatán” a Empedocles;
sí alude a su doctrina
y
lo menciona, pero para contradecirlo:lo que guía al mundo es el amor, no la
enemistad85.
Como vimos a propósito de los
personajes, tanto los parlantes cuanto
los aludidos
son simbólicos. Mundo
o Vida (quizás ‘la materia’) era positiva
pero se corrompe por influjo de
Locura y Hostilidad; Amistad-Amor,
a punto de retornar a la fuente divina,
persiste en su Redención: el Hombre
(el Extranjero a ese mundo y Huésped
del Amor) acepta las condiciones de
una vida pacífica. Parece claro que la
ideología última, más allá de las afirmaciones
científicas y sociológicas, es
la del cristianismo: un mundo caído
que es regenerado por el Amor; este
proviene de Dios y debe ser acogido y
puesto
en práctica por el Hombre.
Entre vv. 36 y 39 el poema alude
a las tres tríadas angélicas con nueve
rangos: I) 1: serafines (Seraphim),
2: querubines (Kherubim), 3: tronos
(Thrónoi); II) 1: potestades (Exousíai),
2: señoríos
(Kyriótetes), 3: potencias
(Dynámeis); III) 1: principados
(Arkhaí), 2: arcángeles
(Arkhángeloi),
3: ángeles (Ángeloi). Esta clasificación
se debe a Dionisio Areopagita,
Jerarquía
celestial VI, si bien hereda una tradición
capadocia y neoplatónica con
variantes
en sus diversas expresiones.
Esta concepción de la organización celestial
y su vínculo
con la terrenal también
son ajenos a las afirmaciones de
tipo cosmológico, biológico
y sociológico.
Confirman la ideología cristiana presentada como fuente de todo lo que
ocurre en el mundo creado.
El personaje central de la pieza es
caracterizado como una mujer típica
de un personaje
de tragedia; el coprotagonista
le dice: “¡llena de lágrimas,
/
triste, cabizbaja, desgreñada
en tu cabellera,
/ inclinada a tierra, pálida en
tu piel, / revestida
con túnica de duelo,
/ descuidada en el cinturón y la sandalia
/ y alterada con la peor alteración!” (vv. 2 ss.). La descripción sirve, lógicamente,
para revestir al actor
de este
personaje. En el caso del Extranjero,
por las palabras del final se sabe que es
un hombre humilde, que vive
sin lujos,
de modo que su ropaje se adecuaría a
ello. El δραμάτιον es, pues, fácilmente
representable. Se requiere, como
objeto teatral, solamente
de un árbol
de utilería (vv. 30-1) y bastan dos actores,
caso similar al de la helenística
Alejandra de Licofrón. Teniendo
en
cuenta que Pródromos fue poeta en la
corte de la emperatriz Irene Doukaínē y luego en la de Juan II (c. 1118-1143),
es probable que haya representado la
obra en alguna instancia cortesana
(quizás en una ‘tertulia’ cultural como
eran los retóricos θέατρα λογικά) o
bien en el monasterio de los Santos
Apóstoles Pedro y Pablo, adonde
se
retiró el poeta.
Esta pieza tiene dos momentos de
tensión, el inicial y el final, en los que
dicha tensión dramática está destacada
por el secular empleo de versos en
antilabé, incluso con triple partición
de la línea (v. 291). A semejanza de Alejandra o de Versos sobre Adán, pero a diferencia de
Exagogé, Versos
sobre las Musas, Katomyomakhía
o Christus patiens, aquí no hay Coro, recurso que ya estaba en
decadencia
desde el teatro helenístico y
no recobra en Bizancio la importancia
que pudo
tener en el teatro clásico.
Como señalamos al comienzo, el
asunto no es cómico, si bien las desavenencias
conyugales han sido objeto de
numerosas sátiras y comedias. No está tratado cómicamente,
pues desde la
prótasis teatral se presenta un personaje
sufriente, maltratado, que cuadraría
perfectamente con una actual (o sempiterna) “mujer golpeada” o, al menos,
desdeñada. Hemos visto que ciertos
usos lingüísticos y estilísticos asocian
el poema
a la épica, sin tono paródico,
como también lo hace la tragedia. Si
buscamos componentes
clásicos de la
tragedia, encontramos ὕβρις en Mundo/
Vida, personaje oculto
que con su
actitud ofende a su esposa, quien es
nada menos que el rasgo
esencial
de
Dios, el Amor. También pudo cometer ἁμαρτία, al creer
erróneamente
que Hostilidad
sería mejor compañía
para él. Si es así, Vida sería el personaje
trágico que cae de su bienestar,
pero es personaje ausente de la escena;
en cambio Amistad también aparece ‘caída’ de su felicidad, pero no se verifican
en ella ni ὕβρις ni ἁμαρτία, de
modo que sería un personaje trágico
totalmente inocente, que puede no ser
el mejor para la teoría aristotélica pero
sí para la cultura cristiana. Hay ciertas περιπέτεια y ἀναγνώρισις,
hacia
el final, pues la situación de Amistad
va a cambiar al aceptar convivir
castamente
con el Extranjero,
por quien se
da cuenta de que es posible iniciar otra
etapa constructiva.
Si bien estos rasgos tienen algunos
vínculos con la tragedia clásica,
esta pieza es –para nosotros y contra
la opinión mayoritaria– una tragedia
bizantina. En general se sostiene
que
en Bizancio no hubo teatro autónomo
sino mero mimo o pantomima,
mientras
que este tipo de textos estaba
destinado a la lectura personal
o a la recitación pública. Si se acepta
la ‘recitación
pública’, como hace por
ejemplo Migliorini86, ¿por qué esa
recitación
no podría acompañar una
escenificación dramática?
Se trataría de una tragedia más
breve, con menos
personajes
y, como
también el Χριστὸς πάσχων
o los Versos
sobre Adán, con mucha simbología
ideológica y, como la primera
de estas
dos obras, con mucho influjo de Eurípides,
pues hay aquí un final ‘abierto’
que da al asunto
de la tragedia
y a la
protagonista
la posibilidad de una mejora,
casi de un happy end, dado que
la περιπέτεια es positiva:
el Extranjero
es alguien ‘ajeno’
al mundo violento
y
corrupto
que Hostilidad ofrece
a Vida
y es alguien que acepta los valores sustentados
por Amistad; el final presenta,
entonces, la promesa o la esperanza
de un mundo
mejor. No creemos
que la mención
de Empedocles pueda
asimilarse
a un ὀνομαστὶ
κωμῳδεῖν
de la sátira y la comedia
clásicas, pues
no se trata de nadie contemporáneo;
y
la censura del Mundo tampoco,
porque
es demasiado general y simbólica. No hay aquí el tono burlesco ni
las agresiones verbales que hallamos
en los Versos
sobre las Musas de Haploukheír,
rasgos que pertenecen a la
comedia o al mimo. El asunto mismo,
si bien podría ser propio de un mimo
o de una comedia por su cotidianeidad
(abandono
de la esposa, adulterio), está
aquí empleado como excusa de una
cuestión
ideológica
mucho más amplia,
que apunta
a la concepción de
la vida social, sus motivaciones
y sus
reglas, algo casi ‘político’
en el sentido
originario y con las connotaciones
religiosas
que tenía la tragedia en el teatro
antiguo. No por azar el texto cita
ejemplos de la tragedia clásica, además
de épicos. Pudo influir Luciano, autor
muy presente en la época, que compuso
también
la Tragodopodagra, en
trímetros yámbicos, como breve
tragedia
quizás destinada
a la lectura87.
Por todo ello pensamos
que Amistad
exiliada representa un ejemplo de la
novedosa
tragedia bizantina,
escasamente
conservada.
Notas
1 No está todavía incluido en el TLG.
2 Por ejemplo, el comentario a Analíticos II de Aristóteles, el tratado De lo grande y lo pequeño. Pródromos recoge pensamientos ajenos más que originales; cfr. Migliorini (2010: xxxiv).
3 Sobre el problema de la autenticidad de las obras cfr. Kazhdan (1984), criticado parcialmente por Migliorini (2010: xvii-xix).
4 Cfr. Cavallero (2015) y la bibliografía incluida.
5 Su autor parece ser el contemporáneo Manganeios Pródromos. El tema aparece también en los poemas históricos 38 y 49 Hörandner.
6 Véase una edición reciente con traducción italiana y notas en Migliorini (2010: 91 ss.).
7 Esta fue incluida por Migliorini (2010: 138 ss.) en su tesis sobre la poesía satírica en lengua literaria de Pródromos. Es la “Sátira 147 Hörandner”.
8 Cyre Théodore, Amitié bannie du monde, traduit en vers français par Jean Figeon, Toulouse, 1558.
9 Cfr. La Porte du Theil (1810: 178), quien da la lista de ediciones y de traducciones latinas y francesas.
10 Cfr. Krumbacher (1897: 752); el ODB de Kazhdan-Talbot (1991) III 1726-7 no menciona la obra.
11 Cfr. Passamonti (1893: 368).
12 Cfr. Kazhdan (1984: 90).
13 Sobre esta edición y el texto de la Φιλία, cfr. la reseña de Magnin (1849: 469-473).
14 Según Hoffmann (1836: III 696), la edición bilingüe tuvo una primera impresión en 1543. Juan Laecio, Paris, Wechel, hizo un poema en dísticos elegíacos con el mismo título Amicitia exulans; cfr. https://books.google.de/book s?id=6F9jAAAAcAAJ&pg=PT15&lpg=PT15&dq=Moreli+Amicita+exulans&source=bl&ots=50XscquVTs&sig=cpDehxQd-1xW-Y zBh4nrpZEk0I&hl=en&sa=X&ved=0ahUK Ewj7o66N347UAhXBkZAKHbWcCQsQ6A EIITAA#v=onepage&q=Moreli%20Amicita% 20exulans&f=false.
15 https://play.google.com/books/reader?id=DMPAAAAQAAJ&printsec=frontcover&output=reader&hl=es&pg=GBS.PP1.
16 ἀντικρὺς Maittaire, Dübner: ἄντικρυς Migne.
17 μελαγχολᾶν Dübner; μελαγχολᾷν Maittaire, Migne.
18 ᾖ γὰρ Dübner: ἢ γὰρ edd., Migne.
19 μὴ μὴ, πρὸς Maittaire, Dübner: μὴ, μὰ πρὸς edd., Migne.
20 ἀσωμάτοις Dübner, Migne: ἀσωμάτως edd.
21 κἀκ Dübner: Κᾀκ Maittaire.
22 οὕτως edd. Maittaire, Dübner: οὕτω Migne.
23 συναίσθηται Dübner: συναίσθεται edd. Dübner p. xiii argumenta la alternancia habitual de futuro con subjuntivo.
24 εὐθυωρίᾳ Dübner: εὐθυωρίαν edd., Migne.
25 χρὴ γὰρ Dübner: ἀρχῇ edd., Migne. Argumenta Dübner, p. xiii, que puede ser también εἰ χρὴ (ἂνχρὴ si el metro obliga). Dübner considera sin sentido ἀρχῇ; habría que entender, ‘en principio, creer en...’.
26 Cum interrogatione Migne.
27 αὑτῷ Dübner, Migne: ἑαυτοῦ Maittaire (secunda manus scripsit αὑτῷ supra lineam).
28 κιχρᾶν Dübner: κιχρᾷν Maittaire, Migne.
29 κἂν Dübner: κᾂν Maittaire.
30 ὑμέσιν ἐνοῦσα τούτοις Dübner: ὑμέσι τενοῦσα τούτοις edd., Migne. “Nolim ὕλαισιν...ταύταις” dice Dübner p. xiii (‘en estas materias’).
31 ξυνάπτει edd. Maittaire, Dübner: ξυνάπτου Migne, quien anota “Forte ξυνάπτω, et in fine versus φέρω”
33 Alude a la teoría médico-fisiológica de los cuatro humores o temperamentos, que desde Hipócrates tuvo vigencia en la práctica medicinal hasta mediados del s. xix. Esos cuatro humores o líquidos son la bilis, la bilis negra, la sangre y la flema, que deben estar en equilibrio para que el cuerpo goce de salud. Teofrasto los vinculó con el carácter de la persona: es colérico quien tiene exceso de bilis; depresivo, triste o melancólico quien tiene exceso de bilis negra; valiente y sociable el sanguíneo y calmo o indiferente el flemático.
34 κἂν Dübner, Migne: κᾀν Maittaire.
35 κἂν Dübner, Migne: κᾀν Maittaire.
36 γὰρ Dübner (trimetri causa): γοῦν edd., Migne.
37 κἀντεῦθεν Dübner, Migne: Κᾀντεῦθεν Maittaire.
38 τι Dübner: τοι edd., Migne.
39 Εἴπω Dübner, Migne: ᾿Έιπω Maittaire.
40 δραπέτῃ (v. 155) Dübner: δραπέτην edd., Migne.
41 δὲ addidit Dübner metri et correlationis cum μὲν causa.
42 Ὦ delevit Dübner.
43 οὐδὲ κἂν κλέπτει Dübner: οὐδὲ κᾂν κλέπτῃ edd., Migne.
44 γελᾶν Dübner: γελᾷν Maittaire, Migne.
45 οὐ Maittaire, Dübner, Migne: σὺ Morel (Paris, 1594).
46 τιν’ Dübner: τε edd., Migne.
47 πέφυγα Maittaire: πέφευγα Dübner, Migne.
48 ἐναντίας edd. Dübner: ἐναρτίας sic Migne.
49 οὖν addidit Dübner metri causa.
50 μύσος Dübner: μῖσος Maittaire, Migne.
51 Sine interrogatione Maittaire, Migne.
52 φρενῖτιν Maittaire, Dübner, Migne: φρενίτην cod.
53 Sine interrogatione Maittaire.
54 Sine interrogatione Maittaire.
55 κἀκ Dübner, Migne: κᾀκ Maittaire.
56 Πολυνείκη edd., Dübner: Πολυνείκην Migne.
57 Los hermanos, hijos de Edipo y Yocasta, que se mataron mutuamente, disputándose el gobierno de Tebas. Cfr. Ésquilo, Siete contra Tebas.
58 Sobre este mito, cfr. por ejemplo Coéforas de Ésquilo, donde Pílades anima a Orestes a matar a su madre como venganza por el asesinato de su padre.
59 Es decir, pasa de ejemplos de la tragedia a ejemplos de la épica.
60 Alude al conocido asunto de la Ilíada, en la que Aquileo se niega a pelear y la situación permite que Héctor, hijo de Príamo, llegue con sus tropas hasta las naves aqueas. El escudo de Aquileo es “tesalio” porque su patria Ftía estaba en el sureste de la llanura de Tesalia.
61 τῆς μάχης edd. Dübner: τῆς μάχη sic Migne.
62 μίτραν edd., Dübner: μήτραν sic Migne.
63 Hemos cambiado el valor estricto de algunos términos para adaptarlos al género de ‘hijos’ e ‘hijas’; debían ser: Envidia, Emboscada, Asesinato, Maldad, Rencor, Querella.
64 αὐτοῖς τοῖς Dübner: αὐτὴν τοῖς cod., αὐτῆς τοῖς Maittaire, Migne.
65 La forma παρρησιαζέσθωσαν es un plural, que concuerda ad sensum.
66 δρᾶν Dübner: δρᾷν Maittaire, Migne.
67 ἀνέτλης Morel, Dübner: ἂν ἔτλης Maittaire, Migne.
68 Θρόνων Dübner: χρόνων cod. edd., Migne.
69 μέτασχε Maittaire, Migne: μετάσχε Dübner (cfr. Vendryès § 146, pero esta regla se aplicaría a la forma ‘clásica’ μετάσχες, mientras que μέτασχε es un imperativo tardío regularizado). El TLG registra tres ocurrencias de cada uno.
70 τοῦ ὕδους Maittaire, Migne: τοῦ γ’ ἕδους (‘silla’) Dübner dubitanter, τοῦ ἥδους (‘encanto’) Morel.
71 ἄν δράσω: ἂν + subjuntivo con valor potencial.
72 θανατᾶν Dübner: θανατοῦν edd. (‘hacer morir’), θανατῶν Migne.
73 Omisit Migne.
74 θανατᾶν Dübner: θανατᾷν Maittaire, Migne.
75 ἀγαπᾶν Dübner: ἀγαπᾷν Maittaire, Migne.
76 ἀπαρνήσαιο potencial sin ἄν.
77 Cfr. v. 276.
78 Passamonti (1893: 370).
79 Passamonti (1893: 370).
80 Cfr. Leutsch-Shneidewin (1839: 291), donde Diogeniano VII 3 explica que “asno que escucha la lira” alude a los que no aprenden, a los ignorantes.
81 La iota de ἶσος era larga en jónico.
82 Passamonti (1893: 362)
83 Se trata de Platón 229 A.
84 Passamonti (1893: 370).
85 Cfr. Kazhdan (1984: 109). El erudito señala que en el siglo XII φιλία designa la relación entre señor y vasallo, más de confianza que de cordialidad, casi una relación feudal.
86 Migliorini (2010: xxxvi).
87 La pieza suma trescientos treinta y cuatro versos y presenta como personajes a Podagrós (El gotoso), Podágra, Mensajero, Médico y Penas y tiene un Coro. Cfr. Macleod (1967: 324-354).
Ediciones y traducciones
1. Dübner, F. (1846). “Christus patiens, Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dramaticae” en Wagner, F. Fragmenta Euripidis iterum edidit, perditorum tragicorum omnium nunc primum collegit F. Wagner. Paris: Didot.
2. Macleod, M. (1967). Lucian. Vol. 8. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
3. Maittaire, M. (1722). Miscellanea Graecorum aliquot Scriptorum Carmina cum versione Latina et notis. London: Bowyer.
4. Migliorini, T. (2010). Gli scritti satirici in greco letterario di Teodoro Prodromo: introduzione, edizione, traduzione e commento (PhD). Pisa.
5. Migne, J. P. (1864). “Theodoros Prodromus” en Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Vol. 133. Paris; 1003-1424.
Bibliografía citada
6. Cavallero, P. (2015). “Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?”. En Minerva 30 (en proceso de edición).
7. Hoffmann, S. (1832-1836). Lexicon bibliographicum, sive index editionum et interpretationum scriptorum. Leipzig: Weigel.
8. James, L. (ed.) (2010). Companion to Byzantium. Oxford: Wiley-Blackwell.
9. Kazhdan, A. (1984). “Theodorus Prodromus: a reappraisal” en Kazhdan, A. & Franklin, S. Studies on Byzantine literature of the eleventh and twelfth centuries. Cambridge-Paris: Cambridge University Press - Maison des Sciences de l’homme; 87-115.
10. Kazhdan, A. (1991). “Theodorus Prodromos” en Kazhdan, A. & Talbot, A. (eds.) Oxford dictionary of Byzantium. New York-Oxford: Oxford University Press; 1726-1727.
11. Krumbacher, K., Ehrhard, A. & Gelzer, H. (21897 [11891]). Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des oströmischen Reiches (527-1453). München.
12. Kurtz, E. (1904). Reseña a S. Papadimitriu, ὉΠρόδρομος τοῦ Μαρκιανοῦ κώδικος XI 22. Viz. Vremennik 10 (1903), 102-163. En BZ 13; 227-228.
13. La Porte du Theil, F. (1810). “Notice d’un manuscrit de la Bibliothèque du Vatican, côte CCCV parmi les manuscrits grecs”. En Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques VIII/2; 78-253.
14. Leutsch, E. & Shneidewin, F. (1839). Corpus paroemiographorum Graecorum. Göttingen: Vandenhoeck-Ruprecht.
15. Magnin, Ch. (1849). Reseña crítica y comentario a “Christus patiens, Ezechieli et Christianorum poetarum reliquiae drammaticae...instruxit F. Dübner”. En Journal des savants août 1849; 461-473.
16. Passamonti, E. (1893). “Dell’ Ἀπόδημος Φιλία di Teodoro Prodromo”. Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche. Series V/ 1; 361-370.
17. Romano, R. (1999). La satira bizantina dei secoli XI-XV. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese.
18. Signes Codoñer, J. (2004). “Poesía clasicista bizantina en los siglos x-xii: entre tradición e innovación” en Valcárcel Martínez, V. y Pérez González, P. (eds.). Poesía medieval (historia literaria y transmisión de textos). Madrid: Fundación Instituto castellano y leonés de la Lengua; 19-66.
Recibido: 10-06-2017
Evaluado: 18-06-2017
Aceptado: 08-07-2017